翻译没有明显主谓宾怎么办

发布时间:2020-12-05

中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个题目。其中第一个题目是:一个汉语句子,假如有显著的“主谓宾”结构,好比“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但假如没有显著的“主谓宾”结构,好比“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者固然翻译出来了,但不正确。所以我今天这个帖子,就想简朴谈谈如何翻译没有显著“主谓宾”结构的汉语句子,至于第二个题目,我想留到明天的帖子再谈。

翻译“不行就算啦”这种没有显著“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有显著“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象分歧错误。下文是:我们再换一个北京找我翻译公司网站尝尝吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址假如不能用,我们就抛却它吧”。

第二步,将这个经由改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,好比URL(网址)、we(我们)等,留存原句中间已有的单词,好比unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成终极的英语译文(下面第二句)。

①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址假如不能用,我们就抛却它吧。

②Give up if unavailable. 不行就算啦。

看到这里,有些的读者可能会问:假如在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?实在很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有显著“主谓宾”结构的句子,好比即兴改写为“这台电脑假如不工作,我们就抛却它吧”,然后按照上面先容的三步走方法,形成终极的英语译文(请看下面两个例句)。

①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑假如不工作,我们就抛却它吧。

②Give up if unworkable. 不行就算啦。

万一有读者继承追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您仍是先抓紧时间,补习补习汉语吧(笑)!

▲网友Delphinus给我留言,以为“不行就算了”这个句子,假如没有上下文,那么理论上可以有无数种译法,好比:

①请朋友帮忙(好比借钱),而朋友感到为难,可以译为:Forget it. I can make it anyway.

②朋友未能做成某事(好比追求心上人),你去安慰他,可以译为:Take it easy. Don't let it get to you.

因此这位网友以为,假如英语老师不给同学们上下文,而硬要大家翻译“不行就算了”,那不行也就算了。