高级论文翻译公司塑造译员的专业化与职业化

发布时间:2020-12-07

摘要:通过对中国翻译市场现状的剖析,认为目前的中国翻译行业迫切需要进行翻译人才职业化工作,然而当前中国翻译行业的职业 化意识还有所欠缺,职业化管理的程度还很低,整体水平低的现状已影响到中国翻译服务产业的发展进程。要解决翻译人才的专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。

 

 

关键词:翻译人才,专业化,职业化,管理 ,培养

 

 

随着我国改革开放的不断深入,科学技术的日新月异,综合国力的不断提升,对外交流空前活跃,为翻译事业的发展带来了前所未有的机遇。中国加入世界贸易组织后,中国经济的进一步发展与开放带来更多的中外交流。作沟通中外交流的桥梁,翻译已经渗透到我国各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。随着商业翻译服务的兴起,翻译公司、又没形式从事翻译工作的人员都争先恐后进入这块市场。现在中国在册翻译公司逾3000家,但大多规模很小,翻译人员大多是兼职,专业性不强。

 

 

放眼全国,翻译服务业正在一天比一天发展壮大,行业内一片繁荣。目前中国内地学习英语的人数超过三亿,外语人才层出不穷,然而,令人失望的是,合格的专业翻译人才却供不应求。其中,同声传译人才和书面翻译人才等高端外语人才更是严重缺乏。据中国译协提供 的数据显示:中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,能胜任翻译工作的译员缺口却高达百分之九十。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,受过专业训练具有一定翻译能力的合格译员却很少,高水平的翻译人员大约仅占总数的5%,甚至更少。而要改变中国翻译界这一现状,使我国成为真正意义上的“翻译强国”,我们必须加大对翻译人才培养的力度。

 

 

虽然说我国外语中教学机构在近百年间培养出的外语人才不少在毕业后从事专职或兼职的翻译活动,但由于演戏传统教学大纲和教学模式所限,学生的翻译实践机会相对很少,专业基础知识不扎实。学校教材 与翻译工作需求处于严重脱节的状态,相关科技课程开设少或未开设的现状,造成了外语人才的科技知识和翻译经验普遍缺乏,在实际工作中难以胜任或难以满足在当前经济、科技等各项事业迅猛发展中的各项翻译工作。外语人才的这一现状从一个侧面 反映出现有翻译培养模式的弊端——理论与实践的脱离。大多数学生不具备基本的翻译实践能力,更谈不上训练运用各种翻译。对一般学生而言,需要在毕业之后几年赶时间的实践中才能逐渐具备一般的口笔译实践能力,完成专业化发展和职业 化转变的赛程 更加漫长。

 

 

翻译工作涉及方方面面的具体内容和知识,而来翻译公司应聘的译员中,大多数是缺乏翻译经验或为经验不多的新手。中国目前的翻译公司数以千计,但真正优秀的翻译人才却没有数量上的飞跃。大多数翻译公司采用的是又兼职翻译为主的模式,殊不知兼职翻译的水平良莠不齐,有的译文非常准确、流畅,有的译文中国人看不懂外国人也不明白、语法错误连篇,兼职翻译人员的责任心以及时间等方面无法从根本上满足客户对质量以及时间的要求。如何培养出一个合格的专业化翻译,这是很多翻译公司都在思考的问题。同时也是翻译公司在人才培养方面的矛盾所在。目前翻译机构人才的现状是人员流动性较大,这几乎是一个循环模式:一部分应聘人员工作一段时间后会提出辞职,有经验老员工 的流出 和较缺乏翻译经验的新员工的流入,对公司整体翻译水平造成不利影响。

 

 

专业化翻译人员所应具有的条件。外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,但两者其实并不等同。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达 出来,译者就必须具备掌握两种语言的能力。具体来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译人员,首先要熟练掌握 、运用两种以上的语言,即自己的母语和外语。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准 地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力、社会实践能力都有很高要求。三是要求广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个“杂家”。四是要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。此外还应具有踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质等等方面。

 

 

要塑造翻译机构翻译 人才的专业化、职业化,主要应从 以下几个方面入手:

 

 

首先,在人力资源整合方面:公司人事部在配合公司招聘新员工、特别是专职翻译时,需要把住人员素质关,包括有关学历和重要工作经历的验证,又及对翻译基本功、接受新知识能力的考核。经过一至三个月的试用期后,应将不合格人员淘汰,而对合格译员则要想办法留住。通过又往的翻译实践,我们发现,翻译中的很多难点,并非出自语言本身,更多的进修,译员无法处理句子,是由于不熟悉稿件本身的专业背景和专业知识。这就需要我们在招聘的进修聘用一些语言功底好、经验丰富的有专业知识背景的译员,此举对于公司现有人才知识结构和能力的互补又及译件质量的提高 都有很好的效果。鉴于翻译领域 涉及的知识面广,翻译过程不只是单纯的翻译,而是包括译前(项目分析等)、译中(翻译)、译后(审校、排版)等流程在内的一个全面的质量控制过程。这就要求我们翻译机构在合格的译员进入翻译工作后,对其 进行再学习的必要性。只有经过系统培养和严格训练后才能成为合格的翻译专业人才。

 

 

其次,翻译人才“专业化”的实现,更多地取决于他在工作中的上进心又及在“职业化”过程 中积累的实践经验。随着社会的进一步发展,翻译要做大做强,则需要在专业上更加专业,在服务上更加周到,在制度上更加完善,在管理 上更加到位,而翻译人员只能朝着更专业的方向发展;应使自己的优势翻译领域 更加突出耀眼,同时还应不断接纳新的人才,尤其是目前公司处于劣势方面的翻译人才,及时弥补自身的缺陷,使公司 内部分工更加专业化、全面化,适应整个社会发展的需求,才能不断发展壮大。

 

 

我们应有意识地把高层的、翻译水平一流的专家收纳进翻译资源库,他们除了日常翻译工作外,还可又指导编辑和专业 翻译。我们也需要不断引进和培养一些人才,壮大翻译团队,组成专业的翻译人才队伍,尽可能在日常工作中给翻译提供机会,让他们获得锻炼提高 的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平发展。

 

 

第三、翻译人才需要科学管理。如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。

 

 

众所周知,我们处在一个瞬息万变的社会中,每天都有好多新生事物发生。当前,我们翻译管理的重点之一就是培养、锻炼、提高 翻译人员尤其是新译员的翻译能力,使翻译有能力、也敢于处理各种专业领域 的稿件。这就需要我们在平时 工作中加强对译员的业务 培训和专业技能培训。

 

 

翻译是一项专业性很强的工作。译文可又体现出一个人的语言功底,作为翻译,语言只是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证 。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个 领域,这就需要翻译人员在平时多涉猎一些其他 方面怕知识,作为作的一种知识储备。这样在翻译的时候就不会出现 只翻出了表面 的意思,而没有把其中颠倒上的内涵表现出来的情况了。我们鼓励翻译人员在完成用上工作之余多阅读些外语原版资料,或是专业技术书籍。如我公司英语部就有许多关于道路工程、桥梁建设 、地质勘探调研等入门书籍和专业 项技术书籍,以便提高 他们对专业技术的了解,更好地表述原文的内容。

 

 

人才是业务发展的根本所在,再好的市场如果没有好的人才支撑,也只能望洋兴叹,翻译人才是支撑 翻译企业发展的一个重要基础。据了解,我国拥有50多万翻译人员,但翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,其管理译员的方式 类似于国外的签约翻译方式 ,多是直接选用译员。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入 制度,实行对翻译人员资质认证和持证上岗,最好是能在外再说吧类院校就能对外语人才进行专业的翻译理论和大量的实践培训,以便提高 翻译行业和翻译人员的整体素质。

 

 

作为翻译人员的管理 者,可以在日常管理 中鼓励员工公开讨论工作中存在的问题,对于工和要求超过了员工的能力,如设定了一现实的工作期限、工作超负荷等,或是对工作方式、管理试不能接受的情况,仅仅是公开 讨论本身就能使员 工心情释放。这说需要打破长期形成的心理定式和思维定式,勇于发现和纠正自己工作中的缺点、错误,不断调整自己的思维方式 和工作方法,分阶段提出 较高的学习和我作目标,以适应各项工作超常规、跳跃式发展的需要。这样也更适用翻译人才专业化、职业化的发展。

 

 

最后,要推动翻译行业人才的职业化,首先是认识 上重视职业化;另一方面,职业标准的具体实施内容也要进行研究,有些职业标准的内容是很陈旧的。这就要求我们适时改变我们的标准要求。所以我们强调知识要更新,增加有用知识,并吸收国际上的先进经验和内容。

 

 

翻译机构对翻译人才如何进行合理的“职业化”培养和管理,使翻译人才实现专业化,还离不开另一块土壤——行业规范。要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入 制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,从源头上杜绝滥竽充数现象,提高 翻译行业的整体素质;同时,要建立并完善一套完整的、科学的、可行的翻译行业标准规范,使翻译、校对、编辑、出版、收费范围等业务流程都有质量标准可循,从而推动翻译业健康动作和发展,为翻译人才的成长提供一片肥沃的土壤。