中英文化差异对习语翻译的影响

发布时间:2020-12-06

 

中国人比较喜欢用习语,不管是正式的书面语中还是日常的口语中习语都会大量被使用。广义上的习语包括成语、谚语、典故等。.英、汉语言历史悠久,含有大量的习语,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。

 

 

 

从事翻译工作者会经常遇到习语翻译。我相信翻译工作者们注意到了中英习语有很多差别。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着各自民族特有的文化信息,体现着不同的文化涵义。这些差异往往给我们的语言学习及交流带来一定的困难,也是翻译中的难点。因此,了解英汉习语所体现的文化差异,对英语学习和翻译来说尤为重要。

 

 

 

文化差异使得同意思的习语在中英文中有不同的说法。首先表现在生存环境方面。习语具有浓厚的民族色彩,其中不乏为本土人们所熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。风俗的差异也是造成中英文中习语的不同之处原因之一。英汉两个民族的习俗表现了不同的生活习惯、生产方式。在中国,虽然近年把养狗作宠物的人越来越多,但是狗在中国的习语中表达的都是贬义。如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“丧家之犬”等等。但英文中恰恰相反,狗被看作人类的宠物、朋友。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。 如Love me , love my dog(爱物及乌)You are a lucky dog(你真幸运)表达的就是褒义的意思。如果不了解两种语言文化的差异就很男翻译好此类习语。有很多的习语都是来自历史典故。典故是以神话、寓言、传说、历史故事构成的语句,具有深厚的历史渊源和文化背景。不管是中文中的典故还是英文的典故都是独特的,所以很在另外一种语言中找到与之相等的成分。

 

 

 

这些都是造成英文习语翻译难度的原因,所以了解中英文化是做好翻译的必要前提。