法律论文翻译中词汇的规约性情态动词

发布时间:2020-12-06

立法文本是立法者做出的宣称,是对适用对象做出的规约、许可、授权、禁止等。法律言语行为就是调节性言语行为。调节性法律语篇的主要作用就是通过制定法律法规制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。Austin根据施为动词的有无把握施为句划分为显性施为句(explicit performatives)和隐性句(implicit performatives)。显性施为句即直接实施某个行为的语句,他们含有施为动词。显性施为句中的施为动词是该语句所表达的言语行为或施为用意的名称或标示语(illocutionary force indicating device,简称IFID)(转引自Searlre,1969:64)。英语法律条文里使用最多的标示法律言语行为的语言手段是情态动词这种规约性IFID,如shall,may,be to,can,should,ought to,have to等。在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,是中尤以shall用得最为广泛。shall在法律文件中通常来表示义务,shall not表示禁止,may表示权利。在法律英语中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”,我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。汉语法律文本中的“应”在英语中意为“shall”。shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通过may提出的要求不带强制性。有时为了实现要求而准许附加条件或补充说明,也可以在一定条件下标示允诺或许可。may not表示“不得”,语气较shall not弱,也没有shall not用得广泛。例如:

 

(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.

 

持证人须在发证当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且在发证当局提出要求时,须将该等录制品呈交发证当局审查。

 

(2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.

 

仲裁庭应当阐明裁决所依据的理由。

 

(3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.

 

本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用。

 

(4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.

 

只要当事人达成协议,合同可以予以更改或终止。

 

(5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.

 

无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

 

英语法律文本的复杂性和严谨性首先表现在词汇方面。外来词、古英语及专门术语的使用可使法律语言显得高贵、庄重、严谨。法律英语词汇通过大量使用古词。拉丁词和外来词使得其词义具有一种正式性和神圣感;大量使用法律术语和表述意义的词语使法律英语词汇具有权威性和精确性;频繁重复使用近义词、模糊性词语以及规约性情态动词则使法律英语词汇表现出复杂性和多样性。全面。透彻地了解法律英语词汇的这些特征对我们严谨、准确、规范地理解和翻译各种法律文件具有重要意义。