日文翻译者的语言能力与专业知识

发布时间:2020-12-06

   日文翻译者,即是将日语转化为目标语言,所以日文翻译必须要懂日语这一点是毋庸置疑的。那么是否只要译员懂日语就能翻译出一篇完美的日语文章呢?答案是否定的。因为除了语言能力,译者还需要懂得相应的专业知识。

   若日文翻译者没有宽广的知识背景,仅仅懂得一门日语或者是另外其他的一种语言,翻译工作也是做不好的。对科技翻译工作者来说尤其重要,日文翻译人员不仅要懂日语,还要懂“道理”,即译出来的作品逻辑清晰、合乎常理。要想成为某个行业或领域中的“翻译家”,则译者对这个行业或领域需要相当的认识和了解,甚至往往成为这个行业的“专家”。笔者曾听杨武能教授讲过这么一句话,即“翻译是可以成为家的”,恐怕指的就是这个行业的“专家”。

   外事译员应具备的基本素质有三个方面:其一,良好的政治思想素质。其中包括热爱祖国、忠于祖国,“站稳立场”是最起码的要求,是日文翻译应该并必须具备的素质;要有政治敏感性,理解并拥护党和国家的路线、方针、政策等;要严守国家机密和外事纪律;同时还要有良好的翻译道德以及埋头苦干、认真严谨的工作作风。其二,深厚的语言功底。翻译是语言工作者,语言是翻译的工具,要搞好外交翻译,必须有较好的语言的修养,不论你是做日文翻译,还是英文翻译,语言都是基础。其三,丰、宽广的知识。日语翻译所涉及的内容是不一定的,内容非常广泛。作为日语译员必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。懂得的知识越多、越,越有利于做好翻译工作。

   综上所述,对合格的日文翻译来说,深厚的语言功底和宽广的专业知识是必需的。