更好地管理无中文论文翻译公司任务的时间

发布时间:2020-12-06

    不论是在翻译公司做翻译的专业译员,还是自己做翻译的自由译员,翻译活动都会受到不可预见的经济状况的影响。正如我们所知道的,翻译任务量是译者接收与输出活动的一个重要标志。译者处于翻译活动的最前线,因此他们通常是最早受到经济衰退影响的人。他们也总是最后重新投人工作的人,因为翻译被认为是产品和生产过程中的延伸部分,而不是核心部分。翻译的这种次要或从属状态,在某种程度上使得翻译活动在面对经济的周期波动时会显得极端脆弱。从事翻译活动的个体‘与经济的周期波动是毫不对立的:二者总保持一致。

    正常情况下,翻译活动会呈现一些可以说是很自然的周期性。这种周期性与项目提供者的内部周期有关,因为每位项目提供者都有大小不同的翻译需求,在翻译外包的情况下,分包商必须设法完成大小不同的翻译任务,能够满足项目提供者不断变化的需求。同时,这种周期性也与预算和信贷的执行周期有关,这样一来,每年总有某些固定的时期是需求低谷期,某些时期(也是固定的)却是需求高峰期。译者也因此再一次处于不利的地位。

    译者可以要求客户根据翻译需要预测待译材料的语种数量及翻译时间以减轻翻译供求变动带来的巨大影响。如果译者的主要客户能预先告知未来三个月的工作安排,那么,即使是再剧烈的波动,译者也可以从容面对。

    无论怎样,翻译需求的高峰期与低谷期的交替是不可避免的,因此译者(或翻译公司)必须接受这一事实。译者应该充分利用低谷期来整理档案,更新翻译资源(对词典进行增补、根据主要客户的文件整理翻译记忆文档)。最重要的是,要一直持续地进行市场勘察,主动寻找机遇。因为只有这样,才能增加翻译任务量,才可能让客户顺应译者的时间安排,而不是译者来适应难以预料的需求变动。

    任何一位译者都可以依托于翻译公司或经纪公司来确保定期的翻译任务供应:这种类型的合作有助于翻译活动的顺利开展。在经济危机时,所有人都涌向翻译公司,此时这些公司就找到了自己的价值所在,而这一状况会一直持续到经济状况暂时好转。