《神探夏洛克》字幕翻译频遭吐槽,水平有限还是不够用心?

发布时间:2020-12-06

  自英剧《神探夏洛克》播出以来,在中国积攒了大批的粉丝。不得不说,却是每一集都很精彩,所以大家都在苦等第四季的出现。前两天出了电影,圣诞节特辑,北京找我翻译公司认为虽然内容和电视想必确实存在差距,但是电影的翻译也遭到大家广泛的吐槽。
  那么为何会频繁出现这样的情况呢?无论是《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》还是现在的《神探夏洛克》,好像都没有逃脱被吐槽的厄运,许多影迷吐槽该片的“官翻”存在硬伤、翻不出双关含义和伏笔。
  仔细看《神探夏洛克》的中文翻译,会发现硬伤多多,难怪网友们纷纷表达不满,有的甚至直呼:“翻译人员估计英语四级都没过!” 除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意思,将片中暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。
  总体来说,粉丝是对电影官方翻译最为严苛的人群。在中国上映的进口大片,如果着眼于捞粉丝票房,首先应该通过翻译这一关。那么究竟是翻译的水平有限还是因为不够用心,不负责任呢?
  目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。
  真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平。有时网络语言对于轻松喜剧类型片来说,确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
  北京找我翻译公司认为虽然翻译行业正在不断地发展进步,但是还是存在很多的问题需要解决,不论是行业本身还是译员,都需要与时俱进,拿出负责任的态度去对待每一次翻译,积累每一次翻译的经验。