“翻译技术”已经成为翻译界不可回避的话题,也是翻译活动离不开的技术支持,那么翻译技术是如何产生的呢?
翻译并不仅仅是文字转换。通常认为,国际性的具有现代特征的语言服务行业起源于20世纪80年代。从那时起,翻译服务成为广义语言服务的一个必要的和重要的环节,包容于语言服务活动之中。语言服务以翻译为基础,但是已经超越了翻译服务的范畴。内容包括技术写作、翻译、出版、教育、咨询、技术开发等多个领域,呈现多语种、规模化、专业化、市场化和全球化特征。广义的语言服务中,我们更强调与其他行业的衔接关系和共生关系,在语言服务的目的论中,我们也更重视服务的经济性与服务对象的商业目标或其他根本性目标的达到与否——比如是否有利于占据目标市场的份额,又比如翻译成另一种语言后的计算机软件,是否可以被使用这种语言的人士所理解和掌握——而非简单的文化交流目的。为完成这些工作,可能需要程序员与翻译工作者的密切配合,这也就诞生了翻译技术。
不只如此,团队中还可能会加入商务人士,因为需要让本地化工作与当地的广告、市场开拓工作相衔接;加入法律人士,避免国家间法律的冲突及更好的遵从本地法律……。随着团队规模的扩大,管理人员必不可少,所谓项目经理(PM,Project Manager)的地位愈发重要。可以说没有一家翻译公司离得开项目经理,没有足够项目经理的翻译公司是靠不住的,我们翻译公司一直重视项目经理的培养与发展,保障客户的翻译质量。如此大规模的团队工作,在今天,离开信息技术的支持是不可想象的。语言服务保质保量的关键在于信息技术和管理技术的普及和应用。
