北京找我翻译公司研究了一番近日热议的翻译相关新闻,惊讶的发现,除去吐槽各种“神翻译”、哈拉各种美女翻译、高度赞扬老一辈质优德高的翻译家贬低新生代“神翻译”外,翻译相关的新闻中,对于各大通讯、科技公司研发的品种繁多的翻译类软件的争议,亦是网友关注的一大热点。
围绕近日来火爆的翻译软件,北京找我翻译公司内部做了个小结。
6月份,百度文言文翻译“神器”强势出击,《白鹿原》瞬变高达上文言文美文,“亲爱的”化作“卿卿吾爱”……这一颇具趣味性的翻译神器,迅速走红,更引得无数网民、学者围绕这一翻译工具展开了激烈的讨论。学者对这一文言文翻译工具大多持不赞同状态,更有激烈的文言文研究学者称这一翻译小工具有可能对中国的文言文文化造成负面影响;而众多网友,特别是偏向年轻化的网友,对这小小的工具却爱不释手,纷纷称这小小的软件,神了。
而近日,自称可实现81种语言高效翻译的 iTranslate这一翻译APP软件的试用、人工翻译拍拍易的广泛传播以及将Google在线翻译系统引入其中的汉王e典笔A30T新品试用会的召开,更是让围绕翻译软件的热议又火了起来。
据北京找我翻译公司内部人员分析,iTranslate这款翻译应用软件,是凭其高调的81种语言库以及方便的使用方法(无需复制粘贴、内购可实现语音翻译)这两样噱头迅速走红的;而人工翻译拍拍易则是凭其积累起来的口碑以及照片识别率百分百这两大利器占攻克下了自己的专属用户;具有在线翻译功能的汉王e典笔A30T更是凭借其强大的互联网功能收服的不少高端用户的好感度。
除此外,专为盲人朋友而制的、能够帮助听力有障碍的人士“听懂”他人谈话的名为“Transcense”的应用程序,以及微软宣称可能年底就与大众见面的支持语音和视频通话的实时翻译技术……
这形形色色、功能强大的翻译应用,在某个角度上可以说是对人工翻译这一行业产生了巨大的影响。甚至有人、有电影预言,在翻译库的完善下真的可能有那么一天,翻译这一行业真的可能如打字员这一工作一样,消失在历史的进程中。
但北京找我翻译公司私以为,就如美国电影中的特效制作一样,随着科技的进步,大多数电影场景的制作的确越来越依靠电脑技术,但演员这一灵魂人物被代替的可能性微乎其微(除非这就是一部动画电影)。而翻译,特别是具有高度学识的资深翻译,他们在翻译这一行业中的灵活性,绝不是区区一个软件就能代替的。当然,适度的借用翻译软件的功能,让自己的翻译更轻松、更精准也未尝不可。
综上所述,北京找我翻译公司认为,翻译的未来,是翻译软件的未来,但同时,亦是高端翻译人才的未来。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
