法律文章翻译的特点

发布时间:2020-12-06

  在这个大家都很重视如何保护自己权利的时代里,法律成为大家保护自己最有利的工具。而在这个外企在中国不断扩张的时代里,法律的翻译成为了保障公民权利的武器。近些年来,翻译行业逐步的崛起,为许多企业和个人解决了困扰。北京找我翻译公司认为法律的翻译是需要特别谨慎的,稍不留神就会被抓到法律漏洞。

  法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。那么关于法律的翻译又有什么特点呢?

  首先,法律的翻译需要准确性和正确性。这是非常重要的,法律是全民的行为规范,同时也是执法人员的依据。所以在翻译的过程中需要反复仔细的推敲,确保用词的准确,不会存在歧义。

  其次,法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,所以它必须是庄严的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。法律语言的模糊性,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。

  第三,法律翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。最后是规范性。法律是一门很严谨的翻译,需要有自己的规范。

  北京找我翻译公司认为在翻译法律的过程中不仅需要从法律的角度去考虑,也需要从语言的角度去进行考虑,这样才可以确保原文的准确传达,法律的翻译需要反复的琢磨推敲,马虎不得。