翻译公司的翻译工作不仅是语言翻译,更是一种文化翻译

发布时间:2020-12-06
  翻译工作并非是纯粹的文字翻译,比如同一个英文单词用哪个中文来表示,这个不是有了翻译理论或技巧指导就一定能胜券在握的,有时候需要着眼相关的品牌或公司文化。
  这是一家知名的运动品牌的官网,“男的”“女的”“踩的”“穿的”“戴的” ?没错!想必很多人看后会忍俊不禁然后吐槽一番,因为大家常见的翻法无外乎“女士鞋款、男士鞋款”、“鞋类”、“服装”,或者直接“女性/女士、男性/男士”。所以翻译公司对该网站的翻译有些人会直接不认同,但当你点击进去查看了相关内容后,会发觉翻译公司的巧妙心思。
  这个美国的运动潮流品牌针对的顾客群体大多数是年轻人。年轻人是网络中最活跃的一部分群体,他们追求个性、独特、自由的潮流文化。“踩的”“穿的”这样的表达在他们看来,是一种时尚创新的表现,这与此品牌自身所要传达的理念是一致的。
  从汉语的角度来说,“的”在汉语中是一个结构助词,动词、形容词和“的”组合可以构成名词性短语。一看到“踩的”,就会形象的想到鞋子。“穿的”就会自然联想到衣服,裤子,袜子等等,而“戴的”就是指一些并不是绝对必需品却含有装饰作用的东西。这种表达虽然不是很直接具体,但是形象,生动,富有新意。
  语言的六大特性之一就是具有创造性,年轻人在享受着创意带来的快乐和惊喜的同时,也在创造着新的东西。语言和文化又是紧密结合的,语言是文化的载体,这样的翻译很好的诠释了此品牌的文化特色,不人云亦云,不走寻常路。
  所以说,翻译公司的翻译工作不仅是语言翻译,更是一种文化翻译。