习语,顾名思义,即习惯用语,是老百姓长期使用的固定说法,带有鲜明的民族色彩和文化内涵。因此在做习语翻译的时候不能只理解习语的字面意思,要翻译出习语所表达的深层次含义及原有韵味。今天我们要探讨的就是关于习语的中英翻译。
英语习语中如:under one’s nose.
这句话字面意思是“在某人鼻子底下“,但是如果你真这样翻译那就贻笑大方了。Under one’s nose 在西方人的字典里是表达”就在某人面前,当着某人的面“。那么这句话在汉语里对应的习语是什么呢?我们没有”在某人鼻子底下“,但是我们有”在某人眼皮子底下“,在中国人眼里,眼睛是可以洞察一切的,所以这句话的中文意思同样表达在某人面前,当着某人的面,因此under one’s nose应该对应中文的”在某人眼皮子底下“最为合适。
再如: a piece of cake
Cake在西方人的生活里是必不可少的,充分反映了西方人的生活习惯。在他们看来cake是一种最普通不过的食物,简直是小事一桩。但是在我们看来,cake并不是一种最基本的事物,有的甚至认为cake是一种奢侈品。但是在我们汉语里也有一句话可以表示小事一桩,即“小菜一碟“,在我们中国文化里,做个菜是轻而易举的事情,所以 a piece of cake 对应”小菜一碟“应该是最完美了。
再看中文习语,如:狗改不了吃屎
在汉语里,这句话表示“江山易改本性难移“,属于贬义。但是在国外,狗是人类的好伙伴,所以一般dog不用来比喻不好的意思,如love me, love my dog.说明狗在外国人眼里是一种可爱的动物,是宠物。所以在英文里,这句”狗改不了吃屎“应该译为” a fox may turn gray, but never kind “,因为在外国人眼里,狐狸都不是好东西。
其实,翻译本来就不容易,在我们不了解西方文化的时候,习语的中英翻译变得更加不容易。要想能够将习语翻译地更加地道,就必须下功夫去钻研西方的文化,才能尽可能地保留习语中的韵味又能达到精准的效果。
