北京翻译虚涵数意的翻译应用

发布时间:2020-12-06

在探讨“虚涵数意”之前,先看看传统译论的相关内容。上海翻译公司认为,传统译论主要是指承载着我国历学人都认同的钩深致远的治学精神,以及建基于我国古典文论与美学的那种从虚入实、由实到虚的思维模式与言简、以少总多的言说手法的翻译思想与论说。换言之,传统论的范畴,不是按历史时期来界定,而是以思想根源、话语模式及治学精神为原则规划出来的。而钱钟书先生的《林纾的翻译》,笔者认为就是传统译论中最精彩的一篇文章。在该文,钱先生用“虚涵数意”这个词,总结了汉代文字学者许慎在《说文解字》中关于翻译的训诂所包含的丰富意蕴:

译、诱、媒、讹、化:这些一脉连、彼此呼应的意义组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(plurisignation),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,佛一一透示出来了。

钱先生认为,“化”是“文学翻译的最高标准”,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上人于‘化境’了”。他同时指出,译本对原作应该忠实得读起来不像译本、不像经过翻译似的,才能人于化境。

这些都体现到虚涵数意当中来,当然针对不同的语言之间的翻译是会一定差别的,比如中译英与英译中就会存在很大的不同,这里译员一定学会运用方式方法。