汉英翻译中需要注意的几个问题

发布时间:2020-12-06

   所谓翻译,就是用不同的语言传达相同的含义。但是有时候会因为国家的不同,文化的不同,表达方式的不同,产生一些不理想的表达效果。有时候我们做汉英翻译的时候会觉得自己翻译的很精准,但是往往表达不了原文的语气和心情,这就需要我们仔细推敲原文的语气。今天笔者为大家收罗了一下几点需要翻译人员注意的,也是笔者身边的朋友们经常会犯的低级错误,仅供大家参考。

   1.    中国式英语

Welcome这个词我们学英语没多久就接触了,但是还是有很多人会翻译错误,如:北京欢迎你,一开始经常被错译为“Beijing welcomes you.”这句是典型的Chinglish, welcome 做动词时有两种用法,一种是welcome+宾语,令一种是welcome+宾语+副词短语,正确的译法应该是“Welcome to Beijing”

   2.    警示牌上“禁止”的翻译

我们平时生活中经常会看到很多地方有警示牌,如“禁止吸烟”,“禁止拍照”,按照我们常规的思维,或许会翻译为:Forbid photograph 和Forbid Smoking,这也是国内很多警示牌上的标法,很显然是错误的。英语里,这种禁语表达相对委婉,而且力求精简。所以我们应该按照西方的表达方式翻译,此处应译为:No Photos 和 No Smoking.

   3.    习惯表达法

国家不同,文化背景不同,所以表达习惯自然也有很多不同之处。一句话,一个单词,也许在这个国家表示好的含义,在令一个国家却表示不好的含义了。这时,如果我们翻译不注意,那么翻译出来的作品就可能造成误解和歧义。比如,中国人见面的时候喜欢问“你吃饭了没?(Have you had breakfast(lunch, supper)?)”,“你去哪?(Where are you going?)”这在外国人眼里就会觉得很奇怪,甚至会引起反感,觉得你是在打听个人隐私。外国人一般打招呼喜欢用“How are you?”或者是“How do you do?“。再比如在被表扬时,中国人往往比较谦虚”这是我应该做的“或者“哪里哪里”,如果直译过来,外国人会觉得很做作。这种时候外国人一般会说“It’s my pleasure”。所以当你做这种翻译的时候,还是按照西方人的表达习惯为好。

   4.    委婉的语气

有的时候,中国人说话翻译过来会让人觉得很直接甚至不礼貌,这个时候翻译人员就要注意自己的语气。比如:我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested。如果这样翻译就有一种不客气,显得讲话者太肯定听众会对其所说的内容感兴趣,如果换成:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.这样的效果会客气许多,委婉许多。

   总之,我们要做好汉英翻译,就必须按照西方人的习惯来表达,否则就不仅做不到翻译的“信达雅”,还会造成歧义甚至损失。所以翻译人员务必要做到一丝不苟地对待每一句话,每一个单词才对。