作为译者,我们非常清楚英语是某些人的母语,也是许多人的国际语言。
在将技术手册翻译成英文时,记住这一点很重要。许多读者都是非母语人士,因此使用的语言应该是直截了当且明确的。
在我开始编写和翻译用户指南之前,我花了一些时间教英语作为外语。这是为非英语母语人士提供餐饮服务的绝佳培训。
如果要将手册翻译成更多语言,则可以将英文版本用作源文本。这是确保英文版易于阅读的另一个原因。
以下是为全球受众翻译英语的一些提示:
•尽可能使用现在时,即使源文本没有。例如,使用“当您单击显示时,图像显示在屏幕上”而不是“当您单击显示时,图像将显示在屏幕上”。
•尽可能使用动词而不是名词。您可能需要更改句子结构来执行此操作,而不是使用源文本的结构。例如,使用“插入脚注很容易”,而不是“插入脚注很容易”。
•对于非母语人士来说,单词动词比多词(短语)动词更容易理解。例如,“填写表格”比“填写表格”更清晰。较长的单词可能听起来更复杂,但对于非母语人士而言,短语动词非常难以理解。
•尽可能使用“你”(第二人称)。例如,使用“您可以在”注释“字段中输入注释”而不是“用户可以在”注释“字段中输入注释”或“可以在”注释“字段中输入注释”。这可能在源文本中有很大不同,但不要担心 - 翻译应遵循目标语言标准。
•如果可以避免,请不要使用技术术语,绝对不要使用商业术语。因此没有协同效应,杠杆或价值链。如果源文本使用从英语借来的行话,请在必要时重新编写。
