中华老字号英文名翻译标准是什么

发布时间:2020-12-08

中华老字号英文名翻译标准出台

记着从主办方之一——传神公司获悉,在第一季翻译活动中诞生的全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和这6家北京老字号的新英文译名获得了老字号企业的一致认可,这些“新洋名”被制成金字招牌,于3月正式启用。历时近半年的“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动正式进入第二季。
  据介绍,第一季翻译活动共收到来自全球100多个国家和地区的25万份翻译作品,每家老字号企业所征集到的翻译作品均在3万份以上。其中近20%来自海外,特别是华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚地区。一位旅居加拿大数十年的崔老先生表示,当地全聚德的英文名是“CHINA QUANJUDE”,而外国人无法准确地发出“QUAN”这个音节,因此征集新洋名十分必要。
  经过初评和复评的严格筛选,每个老字号名称均有6条翻译作品进入终评。在优秀被选作品的基础上,主办方不仅拟定了同意的老字号名称翻译标准,而且经修改后确立了6家老字号企业的“新洋名”。例如全聚德的英文名为Quanjude Peking Roast Duck——Since 1864。
  本次活动的评审专家之一、中科院科技翻译工作者协会副会长李亚舒教授告诉记者:“评审专家组成员包括语言学家、翻译学家、民俗学家等社会各界人士,经过对入选作品的评审、修改以及反复商讨,最终确立了老字号招牌的三大翻译标准——‘老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代’‘老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代’。这三大标准不但保持了老字号原有的品牌,推介了产品,同时以公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史,也符合国际上老品牌推广的惯例。”
  李教授表示,在25万余份作品中,佳作仅占10%,很多译文的共同缺陷在于未能体现出老字号的文化底蕴,对店名只做出了解释性的翻译。老字号的翻译不仅须保持中国传统文化,也要遵循外国人的习惯思维,因此具有相当的难度。不过,其中也不乏令专家眼前一亮的作品。例如有一条全聚德的英文译名是“Beijing QJD Grill Duck”,简洁、顺畅,也较准确体现了全聚德品牌以及所包含的传统历史文化底蕴。“首先,Beijing突显了全聚德的地域文化;‘Q、J、D’拼音首字母突出了其品牌;‘Grill’则点明了烤鸭的制作方法。但由于这一译文的具体选词仍需修改,故未被采用。”李教授解释道。
  据了解,刚刚诞生的老字号“新洋名”获得了这六家老字号企业的一致认可。
  北京全聚德股份有限公司副总经理施炳丰表示,“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具有品牌竞争力的杰出代表。然而,如何将中华老字号的企业精神、理念以及宣传语准确、传神地翻译出来,一直是困扰老字号企业多年的难题。时值北京奥运会这一千载难逢的商机,新英文译名将作为老字号的无形资产,助力老字号企业突破语言障碍,走出国门,让世界进一步了解中华老字号及中国传统文化。

已公布的六家老字号英文译名:
全聚德——Quanjude Peking Roast Duck——Since 1864
同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine——Since 1669
吴裕泰——Wuyutai Tea Shop——Since 1887
瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk——Since 1862
荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery——Since 1672
王致和——Wangzhihe Guormet Food——Since 1669

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。