英文文献标题如何翻译得妙

发布时间:2020-12-08

翻译得妙 狗都理

天津百年老店“狗不理”正式启用英文名称——“go believe”以来,质疑声和争议声始终未绝。说实在的,我挺喜欢这名字,要意思有意思,要味道有味道,不信,你连着读读?恐怕连狗听了都要开心地叫两声。

  说“狗不理”有了洋名就崇洋媚外,过头了。按此类推,
奔驰、东芝等中文商标名岂不是人家西洋东洋崇我中华?都这种心态,人家外国人还活不活?

  我喜欢“狗不理”的英文名,仅此而已,有些英文名我是不喜欢的。看了最新的《中文菜单英文译法》,简直要笑死。“童子鸡”被翻译成“春天的鸡”,“水煮活鱼”说成是“辣油里的鱼片”,“活”字的韵味完全没了, “脆皮鸡”被整成“脆的鸡肉”,“地瓜烧肉”——“烂熟的地瓜和肉”,简直不像是人吃的。最好玩的是这些个: “四喜丸子”——“四个高兴的肉球”,“田园素小炒”——“素食主义者喜欢的”,真是有创意得很。

  老字号,是说历史老,不是说它老得动都不能动。取个洋名有啥关系,推销自己各用各的招嘛。而且奥运快来了,总不能要人家外国人也憋着腔“狗不理”。“go believe”是好,但还要记得“go believe”是要让人“去诚信的地方”。诚信是做出来的,不是喊出来的。踏踏实实练功,耍花枪的不要,再响的名字,也就一符号。

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。