中国文学作品需要好中文文献翻译手

发布时间:2020-12-08
今年的诺尔贝文学奖又要颁奖了,中国作家依然只有抻脖慨叹的份儿。在诺贝尔文学奖18个评审中,只有马悦然一人是懂中文的汉学家。这一特殊身份,让他成为国内媒体关注的焦点。

  1日,在接受采访时,这位83岁的诺贝尔文学奖终身评审坦言:得奖的作家并不意味着获得了文学上的世界冠军。同时他也为中国文学支招:中国文学作品需要好的翻译。

  马悦然直言,选出了一个诺贝尔文学奖的得主,并不能说这个人就是世界上最好的作家。“评审们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,如此而已。现在世界上有好几千个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。”

  “中国的好作家、好作品多的是,但好的翻译太少了!在瑞典只有两人翻译中文作品,一个是我,一个就是我的学生陈安娜。”马悦然表示,近百年来中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多人完全有资格拿诺贝尔奖,或多或少因为翻译的原因,这些作品未能被西方接受。他举例说,为迎合美国读者的需求,美国一位翻译家在翻译老舍的《骆驼祥子》时,竟然将小说的最后一章进行修改,把悲剧结局完全颠覆。“这样的翻译,怎么能让读者了解到作家的真实水平?”

  谈及前段时间有媒体报道德国汉学家顾彬抨击“中国文学是垃圾”事件,马悦然笑说:“这一定是个误会,顾彬研究了30年的中国文学,难道他会说自己30年来都在研究‘垃圾’。他其实也是在抨击中文翻译市场存在的弊端。”随后,马悦然突然愤愤地说:“有些人无聊得要命,中国有这么多好的作品不去翻译,偏偏把什么《上海宝贝》翻译给外国人看,真是不像话!”

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理