韩文论文翻译商业化与译者的生存

发布时间:2020-12-06

    在市场经济条件下,韩文翻译活动越来越多地表现为一种商业活动。在这一活动中,译者以智慧和时间换取金钱。虽然有译者的确是因为欣赏原文,或是希望译文可以产生良好的社会效益才接受翻译业务,但对多数译者而言,最根本的原因还是希望能挣到钱——翻译报酬。报酬的多少往往正是译者是否接受翻译业务的决定因紊。

     随着翻译工作的商业化及翻译队伍的职业化发展进程,不可回避的是大部分译者以“赚钱”为目的,翻译报酬逐渐成为许多译者不可或缺的收入来源。韩子满对翻译商业化与译者的生存有比较精辟的论述,他指出译者要想在竞争激烈的翻译市场上生存,就必须针对上述挑战,做到下面几点:一是坚守职业道德,自觉遵守翻译行规。翻译道德是译者的立身及立业之本。译者只有坚守翻译道德,对客户负责,对读者及译文的使用者负责,认真翻译,才能赢得客户的信任,才能享有良好的信誉  二是增强市场意识,提高适应翻译市场的能力。译者虽然不应该唯利是图,但完全淡泊名利也是不现实的,尤其是职业译者,更需要考虑经济收入。三是苦练巧练韩文翻译能力,提高翻译质量和速度。在翻译市场上,“慢功出细活”只能偶尔为之,通常情况下,译者还是应该“快功出好活”。另外,译者还需要共同努力,改善翻译行业的工作环境。一方面,译者应利用一切机会宣传翻译的重要性,提高翻译行业的社会地位。另一方面,译者有时候还需要教育客户,使他们对翻译工作有正确的认识。