随着中国加入WTO,我国走向世界的步伐也越来越迅速,越来越稳健。零八年北京奥运的成功举办让世界认识到了一个逐渐强大的中国,一零年的上海世博会再一次让我国的政治经济向前迈了一大步,我们的音乐、电影逐渐走向了世界的舞台,体育,航天也成为了令国人引以为豪的骄傲。在这样的不断发展之中,我国五千年的古老文化深深的吸引了世界各个国家各个民族的眼球。儒家思想成为了大家竞相学习的典范,中国的各种民族音乐、习俗,经典的书刊读物也受到很多外国朋友的喜爱。这些变化让世界看到了中国,也让中国在世界的大舞台上舞出了自己的精彩。
那么,是什么让我国发展如此迅猛呢?除了良好的文化底蕴,正确的政策指导以及国人的共同努力,最重要的一点还是交流,是良好的语言传递和顺畅的交流让世界认识了中国,让其他国家了解了中国,看到了中国的巨大潜力。而在语言环境、思维方式存在巨大差异的大世界,翻译就成为了交流的重要纽带和良好沟通不可或缺的桥梁。
因为有了翻译的存在,大家才不会因为语言的差异而手足无措,世界也更快速的了解了中国,奥运会、世博会等各种会议才能顺利的举行,各国在交流的时候才能更顺畅,也避免了很多不必要的误解和麻烦。国与国之间的合作、学习也因此能够更进一步。
于是,翻译在这个全球一体化的今天显得越来越重要,责任越来越重大,翻译行业也越来越吃香,很多年轻人也都开始做起了翻译梦,计划着学习一门外语去征服天下。很多外语学院,外语专业成为了步入大学的学子们的首要选择。最近有报道也统计了当下最稳定最吃香的十大高考专业,外语专业就首当其冲,榜上有名。
那么,是不是学习了一门外语就真的能够轻轻松松的吃翻译这碗饭了呢?答案当然是否定的,要想成为一名真正优秀的翻译,真的可以说必须过五关斩六将,经历千锤百炼才能最终修成正果。
一名合格的翻译,不仅要有坚实的语言基础,高超的翻译技巧和在不断的翻译实践中总结的宝贵的翻译经验,更要有超出常人的耐心、细心和心里素质以及非比寻常的胆魄。而其中最难得的就是过人的心理素质和胆魄。语言基础可以通过不断的学习去巩固,翻译技巧可以去借鉴学习,翻译经验可以通过各种翻译实践去总结,但良好的心理素质和敢翻译的胆魄却是很难得的,换言之,在翻译的时候,只要做到一个“敢”字,我想,其他的一切问题都会迎刃而解。
敢说,这主要是针对翻译中的口译、同传这一块。口译的基础当然是说了,只有说出来才能达到交流的效果,试想即使你满腹经纶,满脑子的专业词汇、翻译技巧,却不敢说出来,那所有的一切肯定都是白搭。更直白点说,假设你做一个会议的口译,合作双方都准备充分,只等着翻译传达自己的方案和思想,但是,此时此刻你却因为紧张,找不到合适的词汇等原因唯唯诺诺,半天憋不出来一句话,这丢的可能不仅是客户的单,更是自己的脸。同传翻译更是要敢说,同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,它更是容不得半点的迟疑。在口译中只有敢于去表达了,敢于把自己的所有的知识去转化为语言,这样才能更好的表现自己,实现自我价值,更好的服务客户。
敢译,在翻译中,不论遇到任何稿件,我们首先要有翻译的准备和冲动,不能拿到稿件就思前想后,摇摆不定,不相信自己的实力,这样不仅会延长稿件的翻译时间,更是在消耗自己的自信心。拿到稿件,要做到胸有成竹,将自己的语言特长和专业知识发挥到极致,这才是一名合格的翻译人员应该具备的。
敢自我,这主要是指在面对一些文学翻译时,我们不能用学习过的单词生搬硬套,有专业人士说过,文学翻译就是一个二次创作的过程。所以译者要充分理解原著,做到在尊重原文的基础上敢于表达自己。由于社会背景,思维方式,语言环境等的限制,一部文学作品并不是逐词逐句按照原文翻译出来的就是好的,必须要考虑到读者和受众的语言习惯和思维模式,而译者恰恰是另一种语言的传递者,他更能把握其中的尺度,所以对于文学翻译,不仅要讲究“信、达、雅”,还要在尊重原文,充分传达作者思想的同时也适时的加入自己的理解和另一种语言的表达习惯,让使用其他语言的读者不要感到生涩难懂,更容易的理解和阅读。这才是文学翻译的终极目的。
当然,以上说的“敢说,敢译,敢自我”并不是说胡译、乱译,滥竽充数。而是说要在以真才实学为基础的情况下,敢于表达自己。敢于把翻译工作做到极致。
以上仅为笔者个人观点,如有不当之处欢迎指教交流。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
