一、收看、收听所有工作语言的时事电视、广播新闻和博客,通过更加直观的方式来学习语言。别只听新闻内容,还要有所分析,形成自己的观点。
二、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。每天坚持阅读英文报纸,如:《纽约时报》,并且至少坚持一年。亦可阅读非母语类的个人最感兴趣的话题,阅读获取信息的同时,也对语言进行着潜移默化的学习。
三、训练你的写作和研究技能,参加有挑战性的写作,如:有关新闻写作、科技类写作,这样你才能了解新闻文体、联合国文体和法律文体等等。列出不熟悉或难以弄明白的语法点,然后努力攻克它们。
四、磨练你的分析能力,练习分析艰涩文章,如:哲学、法律等等,练习明确阐述复杂概念等。
五、学会照顾好自己,理性饮食、规律运动并保证睡眠充足,以上都是成为优秀笔译、口译翻译人员的必备习惯。
专业笔译和口译翻译需要的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,才能在这个既充满挑战又令人热爱的领域里获得成功。
