苏柯德瑞夫,可以说是翻译界公认的一名鬼才。他精通英、俄两种语言,其中英语方面,可即刻实现美国腔的美式英语和伦敦腔的英式英语两种不同语境之间的自由转换。他的英语水准之高,得到了广大群众的认可,被称为“克里姆林宫美国之声”。这位翻译界的奇才、鬼才,不幸于今年5月之际与世长辞,徒为翻译界留下一抹遗憾。
苏柯德瑞夫,其母亲为二战时苏联贸易代表团派驻伦敦的官员。他与她母亲一起,在二战期间旅居英国伦敦,同英国学童一起上着苏联学校。且苏柯德瑞夫有个奇特的小癖好:他极其喜欢随同英国邮差每日去为别人送信。因着这小爱好,苏柯德瑞夫顺利学得了一口地道的伦敦腔英语口音。据说,他曾利用这地道的伦敦腔英语口音顺利地混进了英国驻莫斯科大使馆,英国警卫直到最后都没有发现此人竟是一名正宗的俄国人。此人伦敦式英语口语之醇正,由此可见非同一般。
凭着过硬的英、俄语言能力极其出色的人品,苏柯德瑞夫的翻译连接了两个国家,其个人更是由于他远超于寻常翻译,直接多次参与到国语国的交流中,并顺利而完美地完成任务而声名远扬。
苏柯德瑞夫说一口地道的美式英文(当然,英式英文于他亦是小事一桩),本人又一表人才,且表情丰富不死板。自东西阵营冷战时期(即赫鲁晓夫时代)开始,到80年代后期的戈尔巴乔夫时代为止,30余年间,美苏两国的重大谈判和交涉的翻译基本上都由他全权负责。
期间,尼克松时期,勃列日涅夫携苏柯德瑞夫访美,于白宫同尼克松会谈时,尼克松因深信苏柯德瑞夫的翻译才能与人品远超美国的翻译而决定独自赴会,此次会谈传译工作俱由苏柯德瑞夫一人独立完成。
苏柯德瑞夫的“克里姆林宫美国之声”的称号,便是在这一场又一场的国与国间的交流中被彻底证实,并广为流传的。此名誉,得自于他高超的翻译才能,同时,又与他端正的人品息息相关。
遗憾的是,今年5月,这位享誉全球的81岁翻译界奇才病逝于莫斯科。不但俄国本土为其大篇幅发表讣告,全民哀悼其逝去;美国媒体亦给予了其大篇幅的报道,俨然一派对待冷战时期重要历史人物的驾驶。苏柯德瑞夫,作为一名“舌人”,可谓独一无二,令人羡慕异常。
对此,无数人感慨,苏柯德瑞夫这样的天才型“舌人”,是翻译界的奇迹,自他以后,翻译界不知过多久才能再出现一个。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
