译员须知的自我修订与翻译方向论文选题内容

发布时间:2020-12-06

自我修订,即译员自己检查译稿,是翻译产生过程 的基本组成 部分。忽略自我修订就是缺乏专业高度。自我修订时最起码要对译文做彻底的单语检查,如果 时间允许,也可以做双语对照检查。不同的译员可能有着不同的自我修订习惯:有些译员喜欢在一句一句的成稿过程中完成 大部分的修订,然后一旦完成就很少再做改动;而有些译员则更愿意在译稿全部完成 之后再做自我修订。无论如何,自我修订应该成为一个完整翻译过程的题中之义。

 

不同于自我修订的是,修订他人译文往往要涉及到人际关系。在自我修订时,做出不必要的改动可能仅仅是浪费赶时间;但修订他人译文时,出现这种情况可能还会使人际关系变得不愉快。为此,修订者要注意以下几条原则:首先要确认译员不同于已的翻译方法是否合理有效;其次要时刻牢记译员可能比你更了解该文本;再次要在做出修改前询问自己是否能够对所做改动给出正确解释。

 

自我修订和修订他人译文都是翻译工作者可能经常要承担的业务。自由译员需要额外注意自我修订,因为显然在交给客户之前不会有其他译员看到译文。职业 译员的情形也类似。一些翻译机构竭力减少高薪聘请高级译员修订初级译员译稿的时间,以此来节省开支,并因此对自我修订愈加强调。他们指导译员学习修订技巧,让他们掌握 方法来检查和修正自己的译作。用自我修订取代修订体系有助于 使译员更加自立。他们会 对自己的工作更加自豪,大多数人会翻译得更好、拥有更大的成就感。不足之处在于发现错误 可能会减少。译员对自己的译文存在着一定的盲视性,而带着崭新眼光看译文的其他译员则不存在这种问题,因为 者可以充当译文的第一读者,这是译员自己做不到的。