对译文做修订是每一家翻译公司人员必做的工作内容,即使是高级翻译人员,也不可能完全保证他所翻译出来的稿件没有任何的纰漏。
为保证译稿的修订完整性,翻译公司为所为译员做如下修订原则界定:
1、 如果开始修订译文时发现极其大量的错误,考虑译本是否需要重译而不是修订
2、 如果不读两遍或不参看原文就无法理解译文,那么 译文一定需要修改。
3、 不要问句子是否能够改进,而要问它是否需要改进。考虑到译文的读者和他们对译文的用途,尽可能少做改动
4、 对句子做小的改动,而不是重写句子
5、 如果疑惑不定就不做改动,以此来少为译文增添错误。
6、 运用单语修订来减少修订时间,除非有可能有误译或漏译(文本艰深、译员缺乏以验等等)并可能造成不良后果,因而要求做费时较长的对比修订。
7、 做语言修改或风格改进时,确定你没有新增误译
8、 做改动时,检查是否因此造成了句中别处或相邻句中发生变动
9、 不要因为关注文本的微观特征而忽视宏观错误,所之亦然
10、 不要因为关注语言形式的流畅而忽视语义错误(胡言乱语、前后矛盾等等),反之亦然
11、 注意检查数字和单词,它们是信息的组成部分
12、 采取措施使你有更多机会站在第一读者的角度来看待译文
13、 采取措施使你能够在译文的准确度和可读性之间保持平衡
14、 在最后分析中,对读者需求的考虑要超过对客户需求的考虑
15、 避免留下不良的第一印象:确保译文头版没有拼写或打印错误
16、 修订他人译作时,不能给出合理解释就不做改动
17、 不要把你的翻译访求 强加给别人
18、 不要把你在语言上的个人风格强加给别人
19、 确保客户和读者能够从修订后的译文完整受益:确保所有手写改动恰当录入电脑,保证所有改动在译本送交客户前都已保存
20、 如果未能解决某一问题,要对客户承认说明。
