亲,中餐菜谱应该这样翻译

发布时间:2020-12-06

    中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。北京找我翻译公司为大家翻译了一些中国特色家常类菜系,由中文翻译英文,希望大家喜欢。 
    由于汉语和英语的差异很大,在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和辅料
公式: 主料(名称/形状)+ with + 配料
杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Beancurd
西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2、 介绍菜肴的主料和配汁
公式: 主料 + with/in + 味汁
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
葱油鸡Chicken in Scallion Oil
米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine

 

二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的烹法和主料
公式: 烹法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)
火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
软炸里脊Soft-fried Pork Fillet
烤乳猪Roast Suckling Pig
炒鳝片Stir-fried Eel Slices

2、 介绍菜肴的烹法、主料和配料
公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ 配料
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger

3、 介绍菜肴的烹法、主料和汤汁
公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce
鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce

4、 介绍菜肴形状或口感、烹法及主辅料
公式: 烹法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 +辅料

小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 

三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式: 形状(口感)+主料+(with)辅料
芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame
陈皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel
时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
脆皮鸡 Crispy Chicken

2、 介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
香酥排骨 Crisp Fried Spareribs
水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish
香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken

3、 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce
椒麻鸡块 Cutlets Chicken with Hot Pepper
黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce

 

四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式: 人名(地名)+主料
麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling

2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式: 人名(地名)+烹法+主料
东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint
北京烤鸭 Beijing Roast Duck

3、 介绍菜肴的发源地、主配料及烹法
公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ + 地名 + Style
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。
饺子 Jiaozi

2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名,仍保留其拼写方式。
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

 

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

如需转载请附加来自北京找我翻译公司。