状语从句的翻译技巧

发布时间:2020-12-06

  昨天北京找我翻译公司的小编给大家介绍了定语从句的翻译技巧,今天小编打算乘胜追击,和大家聊聊状语从句的翻译技巧。在英语翻译的过程中,状语从句也是常见的一种句式,要想做好翻译,做一个合格的翻译,各种句式都应该掌握,了然于心,这样翻译起来才会畅通无阻,让我们一起来谈谈状语从句的翻译技巧吧。

  状语从句在英语中一般是表示让步,时间,原因,条件等等的用法,一般情况下状语从句都是接在主句后面比较多,而在汉语中,一般我们都是把它放在主句的前面的,因为英语和汉语隶属于不同的语系,所以在翻译起来需要考虑到的因素还是很多的。总的来说可以将状语从句分为四种情况来进行翻译。

  1.连词能省略的就尽量省略,只要把句子的意思清晰的传达出来就可以了。

  2.状语从句可以根据句子的流畅性将它放在最适当的位置,不一定要拘泥于之前的句式。

  3.如果是条件状语从句或者是让步状语从句且语气比较弱的话,可以使用通常使用的句式,将主句放在前面,从句放在后面。

  4.从句的种类判断主要还是依赖于连词。

  接下来小编就举几个例子来解释一下:

  1. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

  本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

  参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

  2. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。

  该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less developed作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是need not always be,表语是the case。

  参考译文: 尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达的领域,情形并不总是如此。

  3. There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。

  该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on...alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。

  参考译文:不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。

  和定语从句相比较而言,状语从句相对来说稍微简单一点,但还是需要好好分析,将状语从句用在最适合的位置,这样才可以让翻译出来的译员更加的通顺流畅。北京找我翻译公司小编为您真诚总结。