科技创新需要高水平的科技论文翻译

发布时间:2020-12-07

机械工业部《引进技术消化吸收工作暂行管理办法》中将图纸技术资料的翻译、转换作为技术引进、消化吸收的关键环节,将翻译工作在科技创新中的作用提到一定的高度。

 

从国际上看,日本的经验给人以启示。日本的崛起在很大程度上得力于他们充分利用后发优势,二战后通过对引进技术大量的翻译转换、消化吸收,提高了本国自主创新能力,从而大大增强了综合国力。

从国内来看,以我国化工行业江苏宏达化工新材料股份有限公司对有机硅高端材料技术引进为例,这是我国企业吸纳国际科技资源,提高企业竞争能力的一个典范。有机硅是一种高分子材料,广泛应用于电子电气、纺织、轻工、医疗、交通运输、塑料橡胶,更重要的是应用于航空、航天,军事和尖端技术。但是核心技术和销售控制在发达国家,对发展中国家采取技术封锁政策。为了振兴我国有机硅事业,并尽快号到有机硅材料高新技术的研发、生产突破口、公司采取“先拿来,再创新”的跨越式发展战略。引进有机硅材料先进技术,并培养具有核心技术再创新能力的技术人才。所有这些工作,首先是需要翻译转换,为此从东北地区引进俄语翻译,仅资料翻译达数千万字,企业投入50多万元经费,先后派出近20人次赴俄罗斯将交流、学习和培训,通过翻译转换保证了消化、吸收、再创新工作的正常发展。

 

再看山西太原钢铁(集团)有限公司历时两年的新不锈钢项目竣工投产,太钢不锈钢项目采用了当今世界最先进的工艺和技术装备,项目投资165.78亿元。建成后太钢不锈钢产能达到300万吨,年销售额跃升到800亿元以上,成为全球产能最大的和最具竞争力的不锈钢企业。在太钢新

 

中国译协统计显示,目前我国从事翻译人数约50万人,现在岗聘任的翻译专业人员约6万人。即使如此,翻译队伍仍不能满足巨大的市场需求,估计缺口达90%以上。从山西省的翻译人才队伍的情况来看,据山西省翻译协会统计,近15年来全省评定的中级翻译人员约1000人次,副译审约140人次,评审仅5人(不包括大专院校)。但是,坚持从事科技翻译的人员屈指可数,而且年龄结构偏大,中青年人才流失严重,特别是优秀的口语翻译和高水平的科技翻译人才更是短缺。

2. 翻译服务机构缺乏规范化管理。据中国译协不完全统计,全国正在运营的翻译公司和单位约3000家以上。太原市挂牌服务的单位约10多家。由于经济利益的驱使,一些翻译机构缺乏规范化管理,质量意识差,贪图眼前利益,这也是翻译产品质量低下的一个原因。尽管国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》已分别在几年前颁布实施,但是作为推荐性标准,真正落实到每个翻译公司或机构还需要一个相当长的时间,关键是取决于经营者对翻译服务质量意识和重视程度,取决于整个翻译公司的经营理念和价值趋向,也取决于全社会的质量意识的提高。

3.社会对翻译工作的价值缺乏全面的认识。以上所述翻译总体水平不高,是由于翻译人才匮乏,翻译机构管理欠缺规范等原因造成的,但这只是问题的表象,问题的实质是什么呢?是社会意识,是多年来全社会对翻译工作没有足够的认识,缺乏全面的了解,始终把这项工作的需求愈来愈强,翻译市场正在发展扩大,但社会在普遍重视科学技术发展的同时,尚未完全认识到翻译的价值,尤其是科技翻译在技术引进过程中“一字千金”的价值,认为翻译并不是技术本身,也不能创新技术,只是一种语言或文字的描述,而没有认识到翻译转换是技术引进的先决条件,翻译质量的优略直接影响着技术进步和技术创新水平。正因为如此翻译市场的价值被贬低,劳而不及其所,没人愿意干,才会出现翻译队伍不强,人员不精,领导不重视,行业不规范等现象,这就是问题的根本所在。