翻译公司的译者与同事/同行通常会保持比较融洽的关系,因为每个译者从根本上讲都隶属于一个小团体。团体中的每个人都愿意保持彼此的密切联系,以便携手合作。
每一位译者都像一座小岛,而岛与岛之间由一座座桥梁连结起来。译者之间的团结互助源于译者工作环境的特殊性、译者的地位和遇到的问题,例如:与项目提供者或项目监理者的关系有时缺乏坦诚,受重视度不够,所需信息难以寻找,与翻译公司里的其他职业相比相对边缘化,难以得到应有的薪酬,译者地位模糊,在翻译工作上投入大,担心市场变化等。
由于译者同属于一个部门,一起工作,因而他们显得尤为团结。他们同时做同一个项目,或者通过内部网(分享术语资源和翻译记忆文档)而合作。其团结合作还体现在交互式、回顾式或交叉式(每个人都会审校其他人员的译稿)的审校上。
对自由职业译者来说,同行间的团结互助在市场压力下尤显重要。 自由职业译者无论通过何种形式聚集在一起,都是因为他们之间进行着密切的合作。但是市场也让自由职业译者与翻译公司进行竞争。在这种情况下,明智的译者会严格按照个人道德和职业道德要求自己,如绝不诋毁同行、不过分降价、不做虚假广告(如,在出售一项公司内部翻译服务时,并不告知其最终会采取分包形式)、不进行仕何形式的不正当竞争等。
值得注意的是,几乎在所有国家,翻译圈都是一个很小的世界,只有几千名译者和几百家翻译公司。但在这个小世界里,谣言的产生和传播速度却极快。在某个中心或地区,人们会私下里谈论某个公司或企业出现的“一些问题”,某个译者怎样怎样,诸如此类。通常这些谣言并无根据,但会在翻译圈内引发几天甚至几个星期的议论。最谨慎的做法就是决不为谣言的传播推波助澜。
