北京找我翻译公司教你正确处理好与信息提供者的关系

发布时间:2020-12-06

   北京找我翻译公司认为译者与信息提供者的关系随着信息和翻译辅助工具的变化而改变。然而,信息提供者在译者面前的身份一般是技术人员,而译者却是非技术人员(否则,译者不会向信息提供者资询)。不管他们的关系如何,译者总是会去打扰信息提供者,中断他们手头的工作’。考虑到这种情况较为普遍,译者如果在任何情况下都能够遵守以下行为准则就会受益匪浅:

 

 

1)    尽可能做好自己能力范围内的工作:

-       自行就相关主题尽可能地查询相关资料,不能一无所知:信息提供者有其他更重要的事隋要做;

-       准备好问题并将其分类;

-       将信息提供者的回答录音:对信息提供者来说,最糟糕的情况就是说一句译者就记录一句;

-       若有需要,可通过传真或电子邮件提前向信息提供者发出询问:将问题提前告诉信息提供者,以便他们能对问题进行分类和重组。

2)    只向技术人员(译者注:技术类信息提供者)提与技术相关的问题,因为:

-       技术人员并不了解译者提出的语言问题(技术人员认为译者是语言学家);

-       有关技术问题的答案会包括语言因素(术语或惯用语),但这些语言因素与所问问题“有关联”;反之,则不是如此;

-       技术人员原则上不知道如何解答语言问题,更确切地说,他很有可能给出错误答案。因此,如果我们将一小段英文文章交给技术人员翻译,他们只会不假思索地采用音译。所以,译者绝不能向技术人询问如何翻译,也没必要向他们展示所翻译的文章。

3)    不在技术人员的专业领域问题上刁难对方。让技术人员颜面尽失只会永远失去一位信息提供者(译者会经常“让技术人员感到厌烦”!)。

4)    遵守基本的礼仪,若与技术人员有约,应事先确认约定的事宜。如果可能迟到,则需预先通知,迟到后应表示歉意,同时还应表示感谢。如有必要且翻译文件无需特别保密时,应将技术人员所参与的翻译部分复印一份交给他,因为这部分译文的成功也得益于他们的努力。

5)    若为将来的合作着想,则应按其日常工作的价格及付出的时间给技术人员支付合理的酬金、报销费用、补偿金和薪酬。