文化是一个国家、一个民族经过几百、几千,甚至上万年的沉淀而形成的一种独具特色的精神产物。它是不同的人、不同的民族在不断的进化和不断的交流中逐渐形成、逐渐升华的。也是在这样的与外界的交流过程中,我们这个国家吸取了新的养分、学到了新的知识,去糟粕留精华,最终走向了逐渐强盛的道路,成了如今世界舞台上不可或缺的精彩舞者。
然而,文化交流,说起来简单(好像就是说说话、聊聊天、参加举办一下文化交流活动而已),实则需要不断的磨合、理解、沟通才能一步步走向所谓的真正交流。尤其是要去学习、吸收、领悟一种风俗习俗、语言环境、道德情操、思维方式迥异的的新文化,这是一个相对艰难的过程,单单是语言障碍就成了文化交流的第一个阻碍。
但这样一类人的出现,帮助所有的差异和隔阂都找到了相互容纳的那个点,这就是翻译工作者。翻译工作者的存在让我们看到了自己以外的世界,听到了自己以外的声音!他让两种文化开始理性的相互倾听,成为文化交流的最有力的推动者和催化剂。翻译工作者之于文化交流就如同一个摆渡人。不断的为我们输入新鲜的血液和不一样思想、知识。
在我国,从东汉至盛唐就出现了“译经三大家”,分别是鸠摩罗什、真谛和玄奘,他们就是最早期的翻译工作者。就拿玄奘来说吧,提起玄奘相信大家都很熟悉,这是我国四大名著《西游记》中人物唐僧的原型,他于唐贞观二年去印度求经,归国之后将带回的佛经翻译,讲解给人们,在当时,这不仅是引入了一种文化,更是带给人们一种信仰。此外,他也将部分老子的思想著作翻译为梵文,让汉语著作第一次被外国人所看到。
而明末徐光启和利玛窦对《几何原本》的翻译更被梁启超评为“字字精金美玉,为千古不朽之作”!《几何原体》的翻译让我国更早的接触到了科技,虽然不能真正代表科技的形成和发展。但是却成为以后的发展和进步的最强劲的基石。后来清初的王锡阐的《圆解》、梅文鼎的《几何摘要》等一系列著作,可以说都是在这种思想的指导下产生的。他们翻译摆渡来的是一种开阔的思维。
再到后来的严复的《天演论》的翻译以及“信、达、雅”翻译思想的提出,在翻译学上成为一时之先,严复更成为近代中国开启明智的一代宗师。他带来传播了西方的民主科学的思想,并将西方的自然学、哲学、社会学等我们比较陌生的一些领域和学科介绍到中国,成为了中国看世界的一双不可缺少的眼睛。
五四运动到新中国成立再到现在,我国更是经历了太多的文化洗礼和思想变动。五四时期很多中国的留学生都吸取了不一样的新思潮,带来了不一样的新思想。这些思想,也直接间接的影响了不止一代中国人。五四之后,马列主义思想对中国的影响是显而易见的。后来科技、经济等一系列的发展都与不得不说与翻译都有着一定的联系。如“两弹一星”的研制、航天技术的重大突破、计算机技术的发展等等这些不去翻译参考和学习他国的经验、理论、技术是远远达不到如此成就的。再到全球经济一体化的现在,翻译工作更成为大多数沟通的纽带,生活的方方面面都开始离不开翻译。人们出国留学、旅游需要翻译各种资料、证件,各大公司企业也开始面向世界、面对不同的客户群体、合作伙伴也不得不接种各种各样的翻译。
所以,翻译工作者可能影响到一个人、一个国家、甚至一个时代,翻译工作者是文化的传播者、推动者。如今翻译人员、翻译公司层出不穷,作为翻译工作者,应该在不断的翻译工作者总结经验,提高自己的专业技能,努力成为一名优秀翻译人员。同样,作为翻译公司,也应该尊重翻译工作,认真的对待每一份翻译稿件。力求成为一名合格的文化摆渡人。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
