近来,鉴于诸如许渊冲教授之类的老牌翻译大拿们无论是在国内还是在国际上都十分活跃,颇有一种“老骥伏枥,志在千里”之架势,不由得令一部分关注国内翻译行业近况的人发出‘中国老一辈的翻译家们已经到了迟暮的时候了,而能够顶起翻译界大梁的新一代翻译们还未能出现’之类的忧虑感慨。
对此类言语,笔者嗤之以鼻。君不见08年之前有无数所谓的教育大家们深深地为中国90后年青人的不作为、不但当以及任性妄为担忧,无数次在各大媒体中公开批评90后的新一代是长在温室中的花朵,成天只会在家充当大爷、公主,受不得一点儿风吹雨打;批评90后的小一辈是垮掉的一代,完全不能支撑起我泱泱大中华。
可结果呢?08年的汶川大地震,一场巨大的天灾,让千千万万个未曾经历过这个症状的中国人都受到了莫大的考验,在这场艰难的考验中,闪现了许许多多之前被众多教育家摇头称‘扶不起’的90后挺身而出,于灾难中凭借着自己坚强的意志坚持下来不说,还乐观开朗的面对自己破碎的人生。那些幸存的90后,或是致残、或是失去了所有亲人,但他们都没有崩溃,在短暂的整理好自己的思绪后,这些半大的孩子们就在那片废墟上重新拾起了书本,为着未来继续努力,亦在这个艰难的时期用自己的微笑鼓舞、感染这周遭的人们,让大家知道——我们,还有希望。而正是这些孩子们脏兮兮的脸上那傻乎乎的笑容,正是这些孩子们在废墟之下的彼此扶助彼此鼓舞,让笔者被感动了一次又一次。
此时此刻,面对那些忧愁地发出‘老翻译们离开了之后,翻译界就要陷入青黄不接的局面了’之类的感慨,笔者不得不感慨,这一言论同08年之前一色地抨击90后不怎么样的言论是如此相似。同样的,在笔者眼中,这一抨击年经翻译们的言论亦如那抨击90后的言论一般,是那么的站不住脚。
首先,从整体受教育水平来说,恐怕整个中国没人敢否定,如今的中国年青一辈的受教育远高于老一辈们。光从庞大的基数而言,现今外国语水平达到翻译标准以及翻译标准以上的,那就远不是从前的翻译前辈们敢想的,要知道在建国初期,读书在一长段时间内都是个奢侈品,更不要提较之读书更为奢侈的外国语学习了,师资力量太过于薄弱,翻译人才培养的艰难非一般人能想象。而现在,只要你有心,只需要付出很小的代价便能进行那从前堪称奢侈的外国语学习。放眼泱泱大中华投身于外国语学习的为数众多的青年们,矮个儿里挑高子,笔者不信就这样选出的翻译新人才们其才能会逊色于老一辈翻译们刚出师时。更不要提,随着经济全球化的推进,有无数中国的年青一辈们都赴海外深造过(这样的翻译人才,就是笔者目前工作的北京找我翻译公司都有十来个),笔者不信切身体会过外国的文化氛围的新一代翻译们,其起点会逊于老翻译们。
是的,笔者承认,也许目前青年翻译们的翻译功底略逊于老一辈的翻译大拿们,但那也仅仅是因为相较于老翻译们其翻译经验尚有不足,若说起点,笔者绝不承认这一代青年翻译们比起老翻译们会更差。因此,笔者深信,只需要给这些青年翻译们一个努力的空间,撑起翻译界的这片天绝不是问题。且,笔者私以为,青年翻译们相较于老翻译们其实更能够理会这个开放的时代,其对外国文化的理解力也许要强老翻译们一两点。而这一份对外国文化的理解,则是能够更好的进行翻译工作的一个极为重要亦极难掌握的要素。有了这一必备的要素,若再加上充足的翻译经验,那么笔者有理由相信,新一代的翻译们超远老一辈的翻译们绝不是梦想。
再者,从新、老两代翻译们活跃的不同领域来看。目前,老翻译们占据主导地位的翻译领域首推文学领域,而青年翻译们占据主导地位的翻译领域则为口译为主的诸如商务陪同、旅游陪同、交替传译、同声传译之类。这一点,从各大重要赛事以及重大国际事件中便可见一二——若“北极光”这般的国际翻译大奖赛中,一般能有所斩获的必然是国内首屈一指的老翻译们;若APEC这类的国际性会议,亦若习主席各类访问活动中,随同翻译的主力人员必然是青年翻译们。一道巨大的鸿沟将新、老两代翻译的主攻领域自然分开,从这里看,我们大中国的青年翻译们已然在某一翻译领域撑起了天,而另一边天,待青年翻译们积累了足够的底蕴后,撑起来似乎亦是不难。笔者私以为,那些口称青年翻译们差之老翻译们远矣之人,着实偏激了些。
最后,不提老翻译,亦不提青年翻译们,再来看看我们下下代的小翻译们。
《爸爸去哪儿2》这可谓2014年不得不看的一档优质综艺节目,想必大家都略有耳闻。就是在这部堪称家庭必看神综艺节目之中,六萌娃可谓是吸足了眼球。而萌娃们引人注目之处,在于其的娇俏可爱、憨态可掬、萌态百出,亦在于其的多才多艺——想必只要看过《爸爸去哪儿2》的读者,看到黄多多、费曼、joe这几位萌娃英语一个赛一个的流利,都没少感叹自个儿十多年的英语都白学了吧?更莫提,近期诸多新闻俱在报道的多多与其老爸黄磊要合作翻译霍比特之父托尔金的经典著作《圣诞老爸的来信》这一事件。
实际上,这几位国民宝贝的优秀表现在他们这些00后之中并不罕见。要知道,随着中国的进一步发展,教育的投入愈发大了。而作为一名受儒家教育熏陶着长大的中国人,对于下一代的教育看重非常,十分愿意花大价钱培育。君不见那些赚的彭满钵满的双语、多语幼儿园不是随着时间的推进愈发多了吗?而这样下狠力的教育投入之下,下下一代的中国顶梁柱们,必然能够凭借其的先天优势,至少在翻译这一行里能极为耀眼。
综上,笔者私以为,中国的翻译界并不是愈发萎靡了,而是随着新生代力量的加入愈发凶残了。笔者浅见,若有不当之处,欢迎探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
