我国语料库翻译学研究现状

发布时间:2020-12-06

    语料库的建设与研究对于翻译的发展具有深远的意义。自1990年代以来,我国学者在国外语料库翻译学研究在译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等领域取得了较快的发展。但是也存在一些问题:
  一、研究广度较为有限,未能与翻译学的跨学科特性有机结合
  翻译学的研究范式主要有语言学研究范式和文化研究范式。然而,国外语料库翻译学研究局限于翻译共性、译者风格和翻译教学等领域的研究,这些研究基本上属于语言学研究范式,从文化层面研究翻译现象和本质的语料库翻译学研究成果寥寥无几。因此,未来语料库翻译学研究既要从语言学视域出发,也要选取文学理论或文化理论视角,从而实现语料库翻译学与翻译学跨学科属性的有机结合。
  二、过分关注翻译语言的共性,忽略翻译语言个性的研究
  应当指出,国外学界在翻译共性和翻译规范研究方面投入了大量精力。不过,这些研究往往一味强调翻译语言的共性和翻译活动的普遍规范,而对于翻译语言和翻译活动的个性没有给予足够的关注。尽管人类翻译语言和翻译活动存在一定程度的共性,但由于源语和目的语的差异、译者的性别、翻译风格和翻译思想、文本类型、翻译目的和审美标准等因素的影响,具体语言对翻译语言特征和翻译规范表现出不同程度的差异。具体语言对翻译语言特征和翻译规范与学界广泛讨论的翻译共性和翻译规范之间是个性与共性之间的辩证关系。后者寓于前者之中,并通过前者体现出来。没有前者,就没有后者。只有深刻理解翻译语言和翻译规范在不同因素影响下所表现出的具体差异,才能正确把握翻译共性和翻译规范。因此,语料库翻译学关于翻译共性和规范的研究必须将制约翻译活动的不同因素考虑在内,重视翻译语言和翻译规范个性的研究。
  三、定量研究处于初级阶段,语料库驱动的译学研究启动
  定量研究是语料库翻译学区别于传统译学研究的主要特征之一,也是语料库翻译学研究的优势所在。然而,国外语料库翻译学研究所采用的定量研究处于初级阶段,仅仅局限于词频、形符/类符比词汇密度和平均句长等简单的数据分析。这些分析虽然在一定程度上能够揭示翻译规律和译者风格,所发挥的作用却比较有限。事实上,要将定量研究真正引入译学研究领域,未来语料库翻译学研究应运用复杂的定量分析,如卡方检验和统计量测试等,以切实提高译学研究的科学性。
  众所周知,语料库方法包括基于语料库的方法和语料库驱动的方法。目前,国外语料库翻译学研究主要采用基于语料库的方法,多数成果均为通过语料和数据的分析来论证或修正已有的理论假设,而采用语料库驱动方法的研究尚不多见。因此,有必要开展语料库驱动的翻译学研究,以拓展语料库翻译学研究的深度和广度。
  四、基于语料库的翻译教学研究尚未获得实质性进展
  自语料库翻译学诞生之日起,翻译教学研究一直受到关注,但迄今为止尚未取得实质性突破。首先,现有研究成果只是从理论层面探讨语料库在一些翻译教学环节中的应用,很少有人探讨语料库在翻译教学大纲设计、翻译教材编写以及翻译课堂教学中应用的途径和方法。其次,翻译教学中应用语料库的重要前提是建设翻译教学专用语料库,学界却尚未对此予以关注。尽管现有的译学研究语料库可在一定程度上应用于翻译教学之中,但是这些语料库都是为翻译研究专门设计,与翻译课程教学内容的结合不太紧密,不适用于课堂教学。因此,翻译教学专用语料库的建设应提上议事日程。这类语料库应根据翻译课程的教学目的和教学内容来设计,应能满足翻译教学的实际需求。