为测验在校大学生英语水准而备的大学英语四六级、教育部在英国专家的协助下推出的全面性测试国民英语水平的全国英语等级考试(PETS-1B——PETS-5)、专为英语专业学生而备的专业性评估测试英语八级、为海外留学海外移民亦或增加自己的就业竞争力而开展的面向美国方面的托福考试以及面向欧洲方向的雅思考试、进入大型日企必备的日语一、二级证书……无数大型的英语证书考试项目,在现今的中国可谓是名目多样、种类繁多,而为了这一纸又一纸的证书呕心沥血的人士更是数不胜数。同时,又是这样一种全面考证的趋势,养活了一家又一家的教育机构。
笔者目前就职于北京找我翻译公司,是一名普通的医学资料方面的翻译,今天在这里,笔者结合自己的工作经历、工作经验和大家聊一聊这数不胜数的为证明持有者外国语水平而生的证书们。
笔者上大学那阵儿诸如现在流行的‘一证在手,天下我有’类似的话亦十分流行,笔者同期的同学稍有上进心的基本上个个都是考证狂魔,管业相关的证——必考;专业无关的证——选着热度较大的证考,譬如计算机一二级、教师资格证、会计证一类的,选考的人着实不少。反正只要是个稍微有企图心的学生,整个大学四年基本上都是考证考过来的,无一日安歇。而笔者就是在这样一种潮流中上大学的,幸也不幸的是,笔者大学宿舍姐妹四人中就有这么两个考证达人,而笔者和另一位可谓学渣的姑娘就是在她们的带领下轰轰烈烈的一路考过了整个大学生涯,待笔者毕业之时,笔者已是手握高分通过的CET4、CET6、多次努力终于撸过的PETS4、花大价钱报班学习通过的日语一级、自学成才的计算机一二级、同为报班通过的营养师资格证等多证在手的“成功人士”。
如今,已然工作了的笔者再回首那四年无间断的考证生涯,感觉倒是略为复杂。没错,正是那些个证为笔者争取到了好几个较之同期毕业的同级生更多的工作机会,但笔者最终能选择的也不过只有一份工作而已。在笔者寻求了家中长辈的建议后,经过多方考虑,最终决定作为一名可以自由的在家中工作的英语方面的专业翻译人士。而笔者的这个选择,直接造成的后果就是笔者之前下了大力所考的营养师资格证(天知道笔者为什么会考这个)以及日语一级证书基本上就废了(笔者也不是没有考虑过加强日语方面的学习,做一名日语翻译,毕竟,日语方面的翻译较之英语方面的翻译收入要高一些,但等笔者进了才发现以笔者的三脚猫日语功底想接日语方面的稿子?主管铁定告诉你,呵呵,姑娘,别逗了)。
当笔者离开学校抱着这些证进入,开始成为一名靠着翻译稿件存活的专职翻译后,才发现之前的自己引以为豪的费了大力才斩获的诸多证书所起到的作用不过是敲门砖而已。当笔者开始接到主管发过来的稿件,着手翻译之时,方发现自己的英语词汇存储量还远远不足——那时,笔者的第一份单子不过是一份再普通不过的生活用品的介绍书而已,里面几乎没有涉及任何方面的专业词汇,但就是这样一份稿子,笔者前前后后返工了十多次。这样的被多次返稿的经历,笔者约莫体验了一年有余,直到笔者在公司一名翻译老前辈的建议下自学了医学类的专业词汇,接手了相关性稿件近三个月后方才开始慢慢好转。
而笔者在这可谓漫长至极的一年又三个月中,无数次向朋友抱怨的审稿部门太过吹毛求疵,抱怨客户太难搞,抱怨钱太不好挣,可笔者又不甘心放弃翻译这一全凭自己能力可坐于家中便能完成工作的自由性较高的职业,只能逼着自己厚起脸皮请教公司的翻译前辈们,背后自己也默默地努力学习再造,到现在,业务能力上去了,笔者也开始慢慢的轻松起来了。而这一切,全来自于笔者一年又三个月的翻译实践及数之不尽的返稿经历。
对此,若问笔者证书在这里面起到了多少作用?笔者只能说,很少但也不少。笔者说少是因为对笔者的翻译这份工作而言,笔者所获的CET4、CET6、PETS4这几个证并未起到太大的作用,其中的词汇量并不足以甚至是远远无法应和笔者的翻译工作,当笔者初入翻译这个行业时,一旦工作,笔者手中永远都不会少了牛津词典这一万能宝典。且笔者翻译出来的稿件,还常被审稿部门的同事批评用词生涩、不当。同时,笔者那时对于一些含有大量专业性词汇的稿件,笔者亦是力不从心,只能放弃。这一种无奈的情况,直到笔者下狠心狠啃了英语方面的医学类专有名词以及专业术语且接手了大量简单稿件积累了丰富经验之后,方才缓解。而这些,笔者为考证书而积累下来的经验是远远不足的。笔者说那些英语水平测试证书对笔者职业生涯的作用又不小,为何?因为正是证书为笔者提供了进入的一份钥匙,正是那些证书让笔者至少对常用词汇们举重若轻,不至于对稿件无法下手。而这,是笔者能甫一毕业便从事翻译这一份工作的最基本要求。没有达到的话,笔者甚至都做不到入翻译这个行。
纵观笔者可谓艰辛的职业翻译历程,再回首笔者的大学生涯,笔者不得不承认,横贯笔者整个大学生涯的考证经历,让笔者错过了许多精彩的事情。试想,若那时的笔者能够积极参加到学校、省里甚至全国举办的各项英语辩论亦或英语演讲比赛中,是否现在的笔者就可以不单单做一名英语笔译译者,而是可以偶尔承担一下诸如旅游陪同一类的英语口译业务?试想,若那时的笔者能够牺牲一点考证亦或是休闲的时间,加入一个字幕组,同无数影视爱好者一同进行字幕翻译,笔者是否就能在初入翻译公司时就能成为一名较为优秀的专职翻译,而不用经历那么久的再造期?试想,若那时的笔者能够积极响应导师的征召,投身于各大赛事的英语志愿者活动中,如今,笔者是否又会是另一种模样?
一心专注考证,给笔者带来了一些切身好处,到同时也让笔者失去了更多的精彩。在这里,笔者希望看到笔者这篇随感的青年朋友们,能摆正自己对于各类证书的心态,不要纯粹为考证而考证,要抱着为未来工作做铺垫的心态进行学习,因为就笔者的亲身经历来看,证并不是必要的,但若你能在学习期间多参加各项实践,而不是埋头学习理论,那么,初入社会你能做到的、能得到的,必然远超同龄人。
以上,便是笔者的一些浅见,若有不当之处,万望海涵。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
