国剧要任性,翻译给力否?

发布时间:2020-12-06

近年来,美剧、韩剧、日剧等外来影视作品总是备受国人追捧,可是国剧在国际上的反响总是频频令剧迷们失望,话说我们国剧真的就这么烂?这么不招国际友人待见吗?冤枉啊!那到底是为什么,为什么呀?究其根源,我觉得翻译这一块有着不可推卸的责任,原版影视著作再好,没有优秀的翻译,影视作品想火一把,着实太难。没有好的翻译,我们的经典名著《水浒传》在外国人的眼里注定只是“一百零五个男人和三个女人的故事”,我们百看不厌的《西游记》只会是“一个和尚带着四个妖怪去旅游”,说到这,我都忍不住要为这些翻译们点”了!我们先人到底是怎么得罪您们了,狠到这样“毁神剧”啊!

 

近日,当得知我的最爱 —《甄嬛传》也要向美国进军的消息,笔者心情真的有点复杂,笔者在此不得不承认期待中杂着些许忐忑,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”, 这些后宫妃嫔们,到底能否在美国把古代中国的后宫生活演绎的惟妙惟肖,淋漓尽致呢?赌注全都压在翻译们身上了。当然,通过这样一部简简单单的宫廷剧,让老外熟知中国的宫廷文化,确实也不太现实。罗马不是一天建成的,东西方文化差异,也不是这么一会儿就能消除的,首先,在思想意识形态的差异上,怎一个“南辕北辙”了得,一个是极其开放喝可乐吃快餐,提倡民主自由平等绝对现代化的美国,一个是闭关锁国有着等级森严宫廷生活的君主专制的封建中国(就“甄嬛传”所处的时期而言),两个完全的极端,他们会有交集的可能吗?不得不说这对中国人和外国观众来说都是个看似极具挑战甚至不可能完成的任务。文化差异就是一条很难去逾越的鸿沟。想到这些不免让很多人感到意兴阑珊,眉头紧锁

 

其次,众所周知美国完全是一个追求效率,玩着高科技,有着快节奏生活的国度,而《甄嬛传》之所以能在泛滥的清宫戏中杀出重围,完全取决于在细节上下的功夫,那些符合年代、背景、主人公身份的台词,可是老外会有心研究这些细节吗?即使真的有人有兴趣,认真研究了,也不一定能在短时间内搞懂中国博大精深的语言文化。如不能做到透彻理解,又怎么能把这些一语“几”关的味道真正翻译品味呢?在老外看来会不会就简简单单的是一堆无聊女人扎堆的戏码呢?这样的剧情效果又让我们这些甄嬛党们如何能接受

 

笔者个人觉得《甄嬛传》中的台词是品出来的,网上也有玩心大发的网友用“翻译软件”翻译《甄嬛传》台词,其中有直译也有意译, “赏你一丈红”翻译为“Give you a red”,“贱人就是矫情”翻译为“Bitch is hypocritical愿得一心人,白首不相离”翻译为“May the heart of people never leave。看到这,我觉得翻译软件也无力了,机器翻译肯定是靠不住了,只有人工翻译,不但需要人工翻译,而且人工要翻译要意译,翻译只有跳出原著的原句的束缚,才能有曲尽其妙,意达传神的效果。这样的语句要求翻译工作者都必须有纯熟深厚的语言功底,对中国的文化有一定的了解对译者来说也是很重要的,最好能明白中国清朝的后宫制度,如果作者是《甄嬛传》的父母,那么译者就是它的“再生父母”,相比之下,如果说作者创作《甄嬛传》的时候是要做到“自我”,根据自己设定的剧情,来写自己想要的效果,完全处于自由的状态。那么译者在翻译的时候就一定要做到“忘我”译者要完全走出来,完全忠实于原著的剧情,但同时又要懂得语言的灵活运用,要把其中的韵味翻译出来,同时也要翻译出观众所要的效果,翻译出语言的艺术性来。翻译出人们说喜闻乐见的语感来。举个在美国还不错的影视作品的例子吧!那就是功夫片《叶问》的翻译,因为美国人比较“man”这个词,在美国人眼里,看到这个词仿佛就看到了一种与众不同的特殊技能,他们本土的有spider man”(蜘蛛侠)“superman”(超人),所以《叶问》并非翻译为“Ye Wen”而是翻译为《IP Man》,这样翻译更加符合美国人的趣味,笔者个人认为,要把一部优秀的影视作品翻译的同样优秀,首先要对母语有较高的造诣,其次是对外语驾轻就熟,最后还要有广博的知识面,渊博的学识。只有这样的翻译强者才能翻译出更优秀的影视作品。而优秀的影视翻译对人们来说更是一场视觉的盛宴。


较之,合同翻译,证件翻译,法律文献,医学翻译,技术工程翻译等专业类稿件的翻译,剧本翻译的难度有过之而无不及,剧本翻译更加需要翻译出其中的内涵、意境、风韵来,此外还要做到文字够精炼,富于口语化,结构简单,译文与原文意思相近,句子与句子做到字数相似等,像《甄嬛传》这中由文言文直接到外文剧本的翻译更甚,因为它不但的空间差异,更是在跨国度的基础上古今年代的时间差异。《甄嬛传》中这样描述中国古代上层贵族生活,剧中人物几乎人人都是话中有话,翻译绝非仅仅靠忠实原文语句就行的,除了做到“准确、通顺、易懂”的基本要求,《甄嬛传》如何才能译出原文的那种意味隽永,含蓄,暗中争斗的内涵呢?各位娘娘话中带刺,句句卖关子呢?讥讽的口吻,尖酸刻薄的性格又要怎么塑造呢?这些都应该是字幕翻译,剧本翻译需要认真思量和解决的问题!

 

最后,虽然《甄嬛传》进军美国,火到国际,烧向世界,让人听起来有点天方夜谭,但是笔者真心地希望“娘娘”“小主”们,能在美国一鸣惊人,让我们国剧也扬眉吐气一次。古人有云“独乐乐不如众乐乐”,这样一部经典能够有幸与世人同乐,“倒也不负经典恩泽”,这种同乐的感觉“想必也是极好的”、”同时也希望美国观众能够暂且放下忧患意识,卸下戒备心理,把这些抗拒外来文化的思想意识统统“拉出去,杖毙!”静下心来,好好欣赏研究,笔者相信一定能够从这充满智慧的神剧中受益匪浅。

 

笔者在此郑重声明,绝无掺杂半点思想文化侵略的意思,纯是抱着与大家分享的心态!如有不当之处,欢迎探讨指教!

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址