浅谈翻译中的质量保证

发布时间:2020-12-07

摘要:质量保证 的目的是:通过 有组织和程序化地进行翻译工作,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都是合格的,并进一步保证 翻译界的整体处于可接受 的水平。一个翻译机构内部质量保证 工作,主要涉及到发下各个方面:人力资源、规章制度的建立 与执行以及各个翻译项目制定合适的具体译制方案。

 

 

关键词:质量保证,译前告知,译后反馈,人电筛选,人员培训

 

 

 

翻译是一项系统 工程,尤其是涉及多人甚至 大量翻译人员共同完成 的成批资料的翻译项目更是如此。在多年的翻译工作中,我们还深刻地认识 到,无论 翻译 项目的大小,工作过程 中质量保证的重要性,要远胜于翻译过程中各道工序中的检查。一个最明显 的例子是,如果审校人员发现一篇译文需要花大力所进行修改,甚至不得不重译,而此时离预定向交件的时间已经不远了,这会是何等的为难,显然,这里我们要优势的,就是用健全的质量保证 制度和体系来避免发生这样的情况。我们必须用体制来防患于未然,测控技术待亡羊补牢,势必为时过晚。

 

 

 

 

 

翻译工作的一个主要特点 ,是个人的脑力劳动。即使在电脑 软件辅助 翻译已比较发达的今天,已可以通过 电脑 化的管理,将翻译任务的分配在相当程度上统一化,但电脑 毕竟代替不了人脑。另一方面,秋最终要落实到个体的人工劳动,它不同于机器 的规模 生产,可以通过抽检等手段加以控制,在翻译中,某一段、某一句译得正确,是无法代表其相信的句子或段落的正确性的。从这一点来说,翻译中质量保证 的意义也远大于质量控制。

 

 

 

 

目前,国内外都已在着手制订翻译方面的标准,这无疑是一项十分有意义的工作,对指导 翻译 工作将起到很大的作用。然而,由于翻译自身的特点,其许多 标准必然是原则性的和大致上的,在标准的执行中,译文的质量水平还需要人来判定。并且在有些场合,甚至要完全判断翻译得是否正确都有一定有难度。基于这一点,完善的质量保证 制度和体系对翻译说显得非常重要,而且将有助于标准的推行和实施。

 

 

根据定义,质量保证是为物项或设施能发挥令人满意 的功能 提供 充分的信心而采取的必要的有计划和系统 的措施。

 

 

 

 

由这一定义,具体到翻译 工作,质量保证的目的就是:通过有组织和程序化地进行翻译工作,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都 是合格的,并进一步保证 翻译件的整体处于可接受的水平。

 

 

 

 

根据我们的经验,具体来看,一个翻译机构内部的质量保证工作,主要涉及到发下几个方面:人力资料、规章制度的建立与执行以及各个翻译项目制定 合适的具体译致方案。

 

 

一、  开发合适 的人力资源,为翻译提供 质量保证

 

 

毫无疑问,在翻译过程上,人是最重要的因素。翻译的质量首先要靠人力资源来保证。这涉及到翻译队伍的组建、针对具体项目的人员筛选和组织以及人员培训等。

 

 

1、  翻译队伍的组建

 

 

目前在大多数翻译机构中,翻译人员多数据是兼职的。在我公司,根据翻译任务的特点,也建立了一支兼职翻译队伍,并不断加以完善发展。实践证明 ,翻译质量的高低,并不取决于用专职 还是兼职翻译,而是在上是否用对了人。

 

 

在上海翻译公司专职翻译人员的组织,与兼职人员是有所不同的。比如,我们经历过翻译要不要分专业,以及进外语专业 人才还是工程技术人才的选择,而这对于兼职 人员是不成问题的。我们曾决定 按翻译室分成电气、机械、化工等专业 ,但很快就发现这是行不通的:不可能在大批资料到来时一部分人忙不过来 而另一部分人闲着。唯一的选择是将他们变成能适应多种专业、多种文体翻译 工作的相对的通才。对于兼职 人员,只有如何对给定的项目选择正确的人选的问题。

 

 

由于 定位 为技术资料翻译,在成立初期进了不少外语专业的人员,但更重视懂外语的工程技术人员。这在当时具有相当的必要性,而且当时外语水平高的工程 技术人员确实难得。但是,随着业务的扩大和业务形势的变化,非外语 专业 人才作为专职翻译的短处凸现出来了:因外语水平所限,他们尽量在其本专业中发挥出色,却难以胜任超出其专业的翻译任务。反之,外语专业 人员却在长期的翻译实践中,逐渐积累了多方面的工程知识和经验。虽然这些知识和经验并非系统深入,但对进行有关专业 的翻译却极为有利。这就为他们能够做好专业翻译打下了良好的基础。加上下面将要讲到的培训和专业词汇的运用,他们一般能够较好地完成多个专业的翻译工作,特别是中文翻译英文的工作。

 

 

2、  人员的筛选

 

 

选择正确的人,或者说选择合格的翻译人员做翻译工作,是保证 翻译质量的根本条件。这一点实际上是所有翻译机构每次安排任务都要做的,相信大家都有成熟的做法和经验,而且这些做法和经验都具有相当大的共性,故列需多说了。

 

 

3、  翻译人员培训

 

 

人员的培训是质量保证手册中必须要包括的内容,对翻译工作当然也不例外。

 

 

我们认为这种培训可大体分为两部分:基础知识及能力的培训和针对项目的培训。

 

 

对于翻译人员的基础知识的培训,主要应在语言方面。但由于