“什么叫做内方外圆:方是方针、准则,也就是不变的原则。圆是随机应变的变通,就是变得合理。只能够随机应变,绝对不能投机取巧。原则和变通要有切点,否则就是乱变。不可不变也不能乱变,要变得合理。合理的因人、事、地、物,适当变通。”这是台湾交通大学教授曾仕强所说,虽然只是简简单单的几句话,却道出了人生的大道理。而内方外圆的道理和处事方式不仅适应于做人,也同样适应于翻译。
在我国的应试教育下,很多人都被太多条条框框的东西禁锢了思维,从小我们就听父母老师说,这个事应该这样做才正确,那道题的正确答案应该是那样的。于是,在这样的日复一日中,很多人也就形成了固定思维,而这种固定思维的形成的弊端最显著的体现就在于不懂得变通。而不懂得随机应变对于一个翻译工作者来说往往是一个致命的弊端。
作为一名翻译,有坚实的语言基础是远远不够的,不是说任何人学好了一门外语就可以当一名合格的翻译了,你还得有一定的心理素质、掌握一定的翻译技巧,而我觉得这所谓的翻译技巧指的不仅仅是一些语法规则,单词用法,其中更应该包括的就是随机应变这一项。要想做好翻译工作,就得懂得面对什么样的稿件用什么样的词语去体现,在什么样的场合用什么样的语言去表达。
面对什么样的稿件用什么样的词语去体现,这主要是相对于笔译翻译而言。在翻译中,我们往往会遇到篇幅长短、难易程度不同的稿件,会接触到涉及不同行业的稿件,这个时候,就要因稿件的篇幅长短,难易程度来调配自己的翻译速度,因稿件所涉及的行业来决定用什么样的词语去呈现。比如说同一个单词,出现在IT行业稿件中和出现在医疗行业稿件中的意思可能就有所不同,所以,作为翻译人员就不能拿自己学过的意思去生搬硬套,应该去仔细的分析,然后用相应合适的词去表达。再如遇到文学性强的稿件和专业性强的稿件翻译也应区别翻译,对于文学性强的稿件要在尊重原文的基础上考虑到原著作者的感情思想、时代背景等,更可能要加入翻译者自己的一些理解。而遇到专业性强的稿件(如一些说明书、法律文献等),就必须得严谨工整的按照原稿翻译,不能出现任何一点微小的偏差。也只有这样,在遇到翻译稿件时懂得分析、懂得变通、才能把翻译工作做得更好。
在什么样的场合用什么样的语言去表达,这主要是对于口译翻译而言。“明者因时而变,知者随事而制”在口译翻译中,翻译起到一个决定性的作用,翻译人员的翻译质量,语气、应变能力可能直接影响到两个国家能不能友好相处、两个企业能不能愉快合作等等。所以作为一名口译翻译人员不仅需要良好的语言基础、还需要超乎常人的应变能力。要懂得在什么样的场合用什么样的语言去表达。例如,如果是一个国家会议,谈判场合的翻译人员,可能要注意措辞严谨,语气中肯,避免任何的不必要的麻烦。如果只是一个个人小会谈的翻译人员,就可以翻译的轻松一点,适当的调节一下气氛,不必一板一眼,搞的气氛沉重。再如,在翻译诵读一份文件或报告时就应该用专业的词汇,去表达,而在两人谈话的口译中就可以多用点通俗易懂的口语。这样在翻译中因人、因时、因地、因事而作出适当的调整,也许能够达到更好的效果。
但是,在变通的同时,我们也必须学好语言基础和专业知识,不能忘记了作为翻译的原则和初心,不能投机取巧,见风使舵,胡变乱变。要在尊重翻译事业、坚持自己翻译原则的基础上去随机应变,以求达到更好的翻译效果,把翻译工作做到更好。
“方”是翻译的原则、脊梁,“圆”是翻译中的变通、翻译的万千方式。二者是相辅相成的,在翻译中只要处理好了这“方”和“圆”的关系,把握好内方外圆的准则,相信有真才实学的人都会成为一名优秀的翻译工作者。有实力的翻译公司也会蒸蒸日上,吸引更多的客户,走出自己的翻译路。
以上仅为笔者个人观点,如有不当之处欢迎指教交流。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
