翻译之个人与团队

发布时间:2020-12-06

对于翻译个人翻译与团队翻译两者之间的讨论,自翻译这个行业产生以来就未曾停歇过。当然,个人推敲与团队协作两者之间的矛盾,不单单在翻译这个领域内被讨论的如火如荼,在其他行业亦然。但鉴于笔者是一名翻译行业的从业人员,今天在这里,我们只围绕翻译领域来小小的探讨一番。

 

在这里我们先来说说翻译过程中的个人推敲。很多人都知道,翻译这个行业,在某个角度可谓之为二次创作。所谓二次创作,即为立足于原文之上,结合自我观点的再创作,而之所以有人称翻译为二次创作,原因在于某些时候(以英译中为例)翻译需要凭借自己对多国文化以及表达方式的了解,将极具美国特色(或英国、澳洲等国的特色)的美式(或英式、澳式)语言运用自己高超的技能翻译成符合中国阅读习惯的表达方式,否则,作为一名土生土长的中国人,由于受到的文化熏陶迥异于美国人(或英国人、澳洲人……),很难理解那些外文作品想要表达的深刻含义,极容易陷入云雾缭绕中。那么,译者们辛苦翻译出来的译稿,就着实算是废了。

 

而既然翻译都能被称作二次创作了,那么毫无疑问,同一次创作相同,翻译也是个需要沉住气、静下心来反复推敲的细致活儿。而这样的细致活儿,首要的最基本的要求便是去除外界的干扰,予之一个安静的环境。

 

话说到这儿,已经很明确了,既然翻译们需要的是一个安静的能让之将全部精力都放在上面的静谧环境,那么,这和团队一同完成这个工作似乎就有了天然的冲突,也因为这个原因,有不少人觉得,翻译应该是翻译个人的工作,不应该让其他人胡乱参与进去,不然,译作这个孩子的血统就不纯了。对于这种看法,笔者姑且先保留自个儿的意见,先谈谈翻译过程中的团队。

 

其实,关于翻译之中的团队作用,大型翻译公司的团队建设方面早已给出了自己的答案——以笔者目前就职的北京找我翻译公司而言,有一个极其重要的审稿部门,而这个审稿部门甚至还细分为了词汇审核部门、语法审核部门以及准确审核部门,这三道程序被公司内部戏称为“三省”,三省过程中有时需要翻译前后返稿超过十次,而三省完了还有一道终省负责与客户沟通,确定客户满意后实现稿件最终定稿以及加盖翻译章。前后一共四道审核程序,一份稿件在见到它的主人之前多要经历四五次返稿,而也正是这四五次的“麻烦”,让的客户们多能在初次见到翻译草稿后便拍定此稿可行,无需返稿;同时,正是因为此,的客户满意度才能像现在这样远超同行。

 

再者,对于翻译过程中的团队协作作用,各大翻译协会、各大颁奖典礼、各大大型巨著翻译亦早已作出了注解。君不见承载着中华上千年的文化精粹的《中国唐代诗选》正是由里卡多·普里莫·波图加尔和谭笑这对夫妻合作,寻求多方意见,历经多年方翻译成功,凭其骄人的魅力成为荣获巴西图书奖的唯一一本古典的且还是外籍的文学作品;君不见在朝鲜默默传播着中国民族文化的《民族文化》朝鲜版亦是靠着无数的精通朝鲜文的大家团结协作,方使其能在朝鲜传播的那么顺利;君不见……无数的事实告诉我们,在翻译这一行业中,团队协作是极为重要的决不可缺少的一个必要环节;告诉我们,优秀的翻译作品,离不开团队成员的共同施力。

 

但翻译中仅仅专注于个人付出或过分强调团队作用真的是正确的吗?答案当然是否。

 

笔者私以为,在一个稿件(特别是大型稿件)的翻译过程中,首先起到绝对作用的必然是翻译个人。翻译本身具有的对两国文化、语言表达之间的差异的整合能力以及高超的翻译技巧可以说是一部优秀作品诞生的基石,这一点从各大翻译赛事亦或国际翻译大赛的颁奖上便可见一二——要知道,翻译方面含金量高的奖项多为面向翻译家个人的奖项,高含金量的团体奖项会有,但相较于个人类的翻译奖项,无论是从颁奖方对奖项的重视度、与会者或非与会者对奖项的关注度以及奖项的数目来看,都远逊于个人奖项。而这,其实已经变相的说明了,在一部优秀的作品的翻译中,翻译本身才是核心所在。

 

关于上面说的这一点,笔者认为从北京找我翻译公司审稿部门的审稿难度中亦是能够看出一些蛛丝马迹的。笔者刚刚在工作时,曾在审稿部门的语法审核部门工作过一段时间,从笔者大量的审稿经验中来看,公司承接的那些难度高、专业性强的稿件被审稿部门以及顾客要求返稿的几率(或次数)都远小于那些较为简单的稿件,为什么?当然是因为难度较高的稿件一般而言都是直接交给那些经验十分丰富且业务能力对口的老翻译做的,这些老翻译们做自己熟悉的那类稿件次数十分可观,自然业务能力超然,而这份超然是汲取了从前的返稿经验,才使稿件越做越合乎规范。而那些经验较为薄弱的翻译们,一般而言都会从接收简单稿件开始,从实践中磨练自己的翻译水平,亦在无数的返稿经历中慢慢适应稿件的正规翻译,而在这一过程中,他(或她)所在的团队的优秀与否,直接关系着稿件的质量与该翻译翻译水平的发展。

 

当然,团队的加持对于一份稿件(同样尤其是大型稿件)作用亦是超然。毕竟,一个人的精力终究是有限的,总免不了在某些犄角旮旯里出现某些小失误。而题海战术中出来的中国学生们都知道,想从一道运算量惊人的数学题中找出失误的一个小点,对于做这道题的原学生而言是极为困难的,因为这个学生在做题时脑海中已经种下了一种我这里、这里、这里……应该都是正确的的错误想法,而此时将这道题交由另一学生检查,那么很有可能分分钟就能找出错误所在。再拿做数学题举例,笔者以为,不少人(也许全部?)都会有这样的经历,一道你绞尽脑汁都做不出来的数学题,有时候别人给你画一条辅助线、说一条定理,你立刻就能灵光一闪,刷刷刷三两笔就将困扰了你好几个小时的难题轻松解决了。这,就是他人力量对你的正面加持。

 

综上所述,在笔者看来,翻译,译者本身的高超翻译水平以及严苛的翻译态度是优秀作品诞生的必要条件,译者的合作团队的反复“挑刺”以及细致分析、探讨是优秀作品现世的充分条件,只有两者协同发力,方能译出那些高水准、高评价、低失误、低错误的经典译稿。

 

以上,便是笔者对于翻译中个人与团队的一些浅见,有薄弱之处,望海涵,望探讨。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址