文学翻译市场侵权乱象 市场规范化需维权

发布时间:2020-12-06
  文学翻译,对译者中外文水平都有很高要求,同时要具有一定的文学修养与广博的知识储备,耗时耗力,回报与付出往往不成正比,优秀翻译作品难得一见。
  在翻译如此不景气的情况下,翻译界李鬼肆虐,大量充斥低水平粗制滥造的作品。这种恶劣剽窃行为的第一受害者是翻译家,对读者也造成巨大戕害。一本《小王子》 ,几十种译本,有些难以卒读,以至于有读者产生这样的疑问:如此作品,怎么就成了经典?翻译市场,需要有良性竞争,给读者提供最佳的阅读文本;但大量重复翻译、中译中假翻译,是出版资源的巨大浪费,也是对读者的不负责任。
  对于侵权乱象,很多翻译家及其家属义愤填膺,但往往没有时间精力或不屑于和侵权者纠缠,因为调查、取证、诉讼等,耗时费力。而且即使打赢官司,赔偿一般也非常有限。一部著作几十万字,甚至上百万字,核对起来非常烦琐,有时核对完之后只能哭笑不得,因为抄袭者很“聪明” ,抄得让你起诉起来非常费劲。因此出版社希望广大读者积极举报针对该丛书及出版社其他译作的剽窃行为,一起来抓翻译界李鬼。另一方面,出版社也在转变观念,加强维权意识。大部分出版界人士都有这样一种传统,不愿意打官司,远离诉讼。但随着新闻出版体制改革,出版社也在转变,开始主动维护自己的市场利益,侵权作品要发现一本打一本,逐步使市场规范化。