建立翻译出版准入制 改善翻译届混乱现象

发布时间:2020-12-06
  翻译届鱼目混珠的现象好像不是今天才出现的,这个问题好几年前就被讨论过,我记得有专业人士曾经呼吁,应该建立翻译出版准入制,以此遏制外国文学出版领域侵权频发和粗制滥造。到现在,翻译作品出版混乱的现象一点都没有改观。
  有一次我在一家书店里,被某出版社的一个系列小册子吸引了,尤其是我发现有美国著名盲人作家海伦.凯勒的作品《假如给我三天光明》和黎巴嫩伟大作家纪伯伦的《先知》。不过我一向对版本较真,所以就很意外地发现了奇怪的情况。不仅发现译本出自同一人之手,而且还发现,两本书都没注明译自何种版本,当然我也就不知道它们是否译自原版了。于是我又翻了该系列的其他几本,又发现了该译者的其它译著,作品原版应该是又一种语言。这样我不免猜想,这翻译可有真有水平,什么语言都懂啊?简直是全能翻译家了。
  一个优秀的翻译者应该是对所翻译语言十分精通,但要一个人对多种语言能够精通恐怕就勉为其难了。所以,虽然还没有读过《假如给我三天光明》和《先知》,我也不敢买那两本书。大概有人会说,有的作品是转译,只要译文优美同样是优秀翻译作品,过去也有这样的例子,鲁迅先生就转译过外国作品。可是,现在转译作品实在没有很大必要了,特别是像阿拉伯语、德语等大语种作品,中国不缺优秀的翻译家。何况,任何一部优秀作品都是本民族语言的典范,本来翻译后就很难原汁原味地传达作品的内涵,这样译来译去地转译就更难传神了。也许某一部转译作品的确很优秀,但谁敢保证它能够完整保留原文的语言风格并准确传达原文的精髓呢?恐怕连翻译作者自己也不敢打包票。
  文学翻译作品质量一直不尽如人意,毫不客气地说,翻译届存在鱼龙混杂的现象,读者难免有上当的印象,太多糟糕的翻译作品一再印证这个事实。希望有关部门设立翻译作品出版准入制,提高翻译出版的门槛,就等于帮助翻译作品出版改善自己的形象,认真争取读者的信任。