翻译,“墨守成规”,亦或“莫守成规”

发布时间:2020-12-06

我们经常试图去给翻译下一个确切的定义,去找寻和界定做好翻译的方法和衡量优秀专业的翻译的标准。有人觉得翻译是有既定标准的,应该按照翻译的套路一步一步的去译出来,这样才不会产生歧义,不会偏离原文。还有人觉得翻译中也应该是要有创新的,译者也应该有自己的思想,不能只是呆板的去按照常规完成翻译任务。翻译中灵活创新才能让译文鲜活生动,这才是应该被提倡和推崇的翻译态度和方法。

 

那么,翻译工作中,到底是应该本本分分的按照既定的标准去翻译,还是应该在翻译的过程中勇于去创新?在“墨守成规”和“莫守成规”之间,哪一种翻译态度、翻译方法才应该被推崇、被提倡呢?笔者想在这里谈谈自己对翻译的态度、翻译的原则的浅薄认知!

 

先说翻译中的“墨守成规”,很多人在翻译的过程中总会下意识的去注意一些翻译的技巧,标准,进而把自己禁锢在一个框框中无法真正翻译出好的作品来。就拿严复的所提的“信、达、雅”的翻译标准来讲吧,说起翻译,就不得不提到严复所提的“信、达、雅”的翻译标准,即译者在翻译的时候应做到译文忠实于原文,且译文语句通顺、流畅,语言用词优雅、美好。这为翻译工作者指明了具体明确的翻译原则和翻译的基本方法。很多翻译工作者在翻译的过程中也大多会参照“信、达、雅”的标准来要求自己,但是,语言文字、面对的待翻译的稿件内容、所涉及的领域专业不同,信达雅的衡量标准也就不尽相同,而每个人对于“信、达、雅”的判定和标准也都是不尽相同的。所以翻译中真正要做到“信、达、雅”并非易事。像面对文学类翻译和面对实用类翻译的时候,信达雅的标准也就需要区分对待了,文学类翻译在忠实原文的基础上会更偏重于语言的优美、行文的流畅,而实用类翻译则最重要的就是忠实原文,对于“雅”字没有太苛刻的要求。然而,在日常翻译中,很多译者很容易被自己所谓的“信、达、雅”的标准禁锢,而不能自如灵活的去做好翻译。再看翻译中所总结的常见的翻译技巧,翻译规则,其实这本身是一件益事,有利于很多初学翻译者更快速的掌握翻译的技能以及翻译中的一些疑难句子的理解和翻译。但若是在翻译的过程中一味的去套用翻译技巧,不懂变通,就可能适得其反。

 

所以翻译中“墨守成规”是需要的,很多规则、标准、技巧都是众多翻译工作者在翻译的过程中慢慢积累、渐渐总结的,它可以引导我们更加顺畅的完成翻译工作,给译者一个追求和方向,可以让我们对译文的好坏有一个认知和辨别的标准,但是翻译中也要敢于创新和勇于变通。

 

这就要说到“莫守成规”了,是的,我认为对于翻译工作而言,“墨守成规”重要,“莫守成规”也同样重要,老舍先生就曾说过,“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”,是的,在翻译的过程中既要尊重原文,遵守翻译中的条条框框,却也不能被其束缚,不亦步亦趋,去在原文的基础上,让译文更符合译语读者的阅读习惯,思维方式和语言特色,去将译文翻译的更符合译语的语言背景和文化风俗。做到译文语言的传神、生动。

 

故而,笔者认为翻译中要做到“墨守成规”,也同样需要“莫守成规”,两者相互结合,相辅相成,以“墨守成规”为前提的“莫守成规”,这样的翻译态度和原则才更有利于翻译更加专业、生动。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址