翻译家李继宏谈文学翻译:时代不同翻译理所更好

发布时间:2020-12-06
  李继宏是一位“少年得志”的翻译家,从中学开始在报刊发表作品,大学期间便在核心期刊《社会学研究》发表过文章,获得盛赞。在做翻译之前,他当过记者,当过出版社编辑。24岁开始翻译以来,9年时间已经出版二十多部作品。
  在他看来,进入信息时代,翻译错漏越来越少,越来越好是必然的。《傅雷谈翻译》中写道,傅雷遇到翻译困惑曾写信去巴黎问专家,按照当时中法的通信条件,一来一去就好几个月没有了。当时的翻译家能够查阅的资料也非常有限。现如今,许多问题都可以通过网络百科全书找到,即便是非常偏僻的问题,电子邮件请教一两天就可以轻松解决。
  他以《瓦尔登湖》举例说,梭罗在书中总共提到1600多种动物和植物的名字。李继宏认为之前的部分译本除了常见的马、牛、羊,几乎没有一个弄对的。以1947年的条件,当时中国的动物学、植物学等学科尚未成熟,所以无论是谁来做翻译,都没有办法弄懂那些单词,就算弄懂了,也没有办法找到相应的汉语词汇来翻译。
  除了翻译错误,部分经典译本还有一个很大的问题就是佶屈聱牙。老一辈的译者接受教育的时候,白话文很不成熟,所以按照今天的眼光来看,他们所写的文字特别古怪别扭,比如说以往的《傲慢与偏见》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《简·爱》、《喧哗与骚动》等名著的译本,无一例外,全都有这个毛病。
  李继宏介绍说,自己小时候一直觉得外国文学作品难读,后来他发现许多年轻人也有和他一样的看法。“外国文学作品的难读,基本上都是翻译质量不及格造成的。而外国名著是人类文明的精华。从前的译者,限于时代和自身的条件,没有办法为读者提供合格的译本;但在21世纪的今天,我们有条件去全面地、正确地、精彩地译介外国名著。”