什么是翻译质量评估

发布时间:2020-12-06
定义质量和高质量的翻译
 
根据“牛津词典”中的一个定义,质量是“标准或水平的一般卓越”; 但谁定义了翻译质量?是客户吗?最终用户?还是翻译?
 
如果答案是客户,那么显然,高质量的翻译是为特定目的服务的,例如,可能是作为销售的投资回报和业务的增加。另一方面,如果最终用户定义了质量,那么高质量的翻译可能是不像翻译那样读取的翻译,而是好像它最初是用目标语言编写的。
 
事实上,用于定义翻译质量的参数在每个场景中都不一样,因此,需要根据具体情况评估质量。
 
听起来相当复杂,对吧?不要惊慌,我们在这里证明它不是!继续阅读以找出可用于定义高质量翻译的参数。
 
 
准确性和创造力
 
确定翻译是否具有高质量的一种方法是针对源拷贝的准确性。保留原文的信息显然起到了良好的翻译作用; 毕竟,我们在这里谈论翻译,而不是文案!但是,再一次,我们应该在多大程度上采用这个参数取决于每个个案,而不能一概而论。
 
当面对技术文本时,准确性对于良好的翻译来说无疑是至关重要的,我们都同意创造性的空间很小。但是,当我们处理营销或高度推广的文本时,标准会发生变化。
 
正如我们的广告翻译文章所述,营销翻译需要关注的是信息而不是文字。因此,为了考虑高质量的营销翻译,目标文本不一定必须是完全准确的。相反,创造力水平可能是这里最重要的参数。目标是翻译人员在目标语言中提出与原作一样有效的东西,并且经常需要创造力。
 
 
 
样式
 
在评估营销翻译的质量时,风格也特别重要。创意文本通常允许作者的风格远远超过技术副本,并且能够在目标文本中再现相同的风格对于定义翻译质量至关重要。
 
例如,通过使用友好的语气,作者试图对读者产生特定的影响。翻译器的作用是通过使用目标文本中的等效样式来产生相同的效果。
 
请注意,我们说“等效”风格而不是“相同”,因为使用相同级别的友好可能会被认为对某种语言过于熟悉。因此,所取得的效果可能不是理想的效果。因此,更准确地说,在高质量的翻译中,原始文字的等效风格在读者中产生相同的效果。
 
另一方面,技术文本还提供了一些特殊的风格特征,需要在目标副本中复制,以便将翻译视为高质量的翻译。
 
 
术语,语法和标点符号
 
在质量保证方面,另一个要勾选的方法是术语。技术翻译是一个合适的例子,说明如何使用正确的术语来确定翻译是好还是不好。
 
事实上,术语的适当使用甚至可以被视为准确性的一部分,因为如果我们使用错误的术语,我们也不可避免地传达与源文本不同的消息,因此我们是不准确的。
 
最后但并非最不重要的是,有语法和标点符号。想象一下营销文本的成语已被奇妙地翻译成另一种语言,但它伴随着可怕的印刷错误。这肯定会带来灾难!(对不起,我们无法抗拒那里的双关语......)。
语法可能是永不改变的一个参数。翻译在语法上是正确的,也可能不是,这将使翻译成为一种优质翻译。
 
语法不正确或标点错误的文本会严重危害品牌或企业的可信度和声望。让这些事情正确是必要的!