专业论文翻译公司的工作能力与工作态度

发布时间:2020-12-06

    不论口译者从事哪种语言的工作,在哪个口译公司工作,其要求中总有一些是共同的。那就是严肃认真的工作态度、孜孜以求的敬业精神。彦琮(557-610年)评论历代译人的得失,提出“八备”说,即他认为做好佛经翻译工作的八项条件。诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌晓三藏,义贯两乘,不苦音滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器重虚融,不好专执,其备五也;耽于道术,淡于名利,不欲高县,其备六也;要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗诸篆隶,不昧此文,其备八也。
   陈福康将这八条分为两组,一为人格修养,一为学识修养。他说:“简言之,彦琮所论‘八备’,其一、二、五、六各条是人格修养,三、四、七√\各条是学识修养,这两方面均是一个优秀的译者所不可缺少的。真如他所说‘八者备矣,方是得人。”王宏印按照逻辑归类对彦琮的“八备”做如下诠释:一、人生目标和道德修养(第一条,第二条);二、工作态度与心理素质(第五条,第六条);三、学识水平与知识储备(第三条,第四条);四、语言能力与翻译水平(第七条,第八条)(王宏印:2003)。玄奘在翻译佛经时,工作态度既勤奋又认真,经常“三更暂眠,五更复起”。据《慈恩三藏传》说:“师白永徽改元后,专务翻译,无寸阴。每日自立课程。昼有不完,必兼夜以续,遇乙以后,方乃停笔。”鸠摩罗什对待翻译工作,认真负责,一丝不苟。如译《十住经》,他拿到原本,“一月余日,疑难犹豫,尚未操笔”,直到把师父请来商量,弄清理义,方始动手。李之藻是我国明代著家、译著家和出版家。在学习和传播西方学术的活动中,他态度极端恳挚、虚心,工作极其努力勤奋,抓紧一切时间多读多译,无论是在轿子里还是在宴席上,总是手不释卷。其“后半生精力,更尽瘁于译书刻书,输入西洋学术。”徐光启的儿子徐骥在《文定公行实》中说他父亲“考古证今,广咨广讯,遇一人辄问,至一地辄问,问则随闻随笔。一事一物,必讲究精研,不穷其极不已。故学皆有根,议论皆有实见,卓识沉机,通达大体。如历法、算法、火攻、水法之类,皆探两仪之奥,资并农之用,为世永利。”
   由上可见,人格修养及工作态度对于一个合格的翻译人才来说是非常重要的,不论你是口译公司的高级口译译员,还是一个普普通通的笔译工作者,要想译出优秀的翻译作品,必须具备严谨的工作态度和较强的敬业精神。