翻译与文化软实力

发布时间:2020-12-06

近日,笔者浏览网页时,无意间发现一则新闻,据该新闻报道,作为英国提升自身文化软实力的秘密武器之一的莎士比亚作品的最佳表演者——英国皇家莎士比亚剧团公开表示,他们需要更好的翻译来赋予莎士比亚更为曼妙的解读;与此同时,英国文化协会亦表示,作为在中国地区被公认为最深入人心的英国文化的莎士比亚诸多作品,其在英国的地位亦不会随着时间的流逝被弱化,反之,英国会愈加重视。

 

此外,这条新闻还显示,在英国文化协会关于“中国人眼中的英国文化象征”这一大范围调查活动中最终显示出来的结果居然表明有25%以上的受访者提到的是莎士比亚。

 

看到这一结果,笔者心底可谓是五味杂陈。当前,提到美国文化,约莫半数以上都会直接想到自由女神、好莱坞大片之上,再往深了便是自由、开放与个人英雄主义;提到法国文化,估计不少人会联想到埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、香榭丽舍大街等诸多举世闻名的旅游胜地,进而便是优雅、浪漫、时尚之感;提到日本文化,多数人估计第一时间便会闪现动漫、AV,再说到感觉的话莫过于精致、严谨;而提到韩国文化,是人都会想到韩剧以及那些层出不穷的俊男美女,给人最贴切的感觉莫过于年轻、时尚了……许许多多发达国家俱能让外国友人在听到自己国家名字的那一瞬间便产生一种贴合自己国家的形容词,而这个形容的好坏,便能切实的反映该国文化软实力的真实水平,如日本,虽其可谓色情影业的龙头老大,但谈起日本人给世界的感觉却常常脱不开那打着领结、穿着得体的精英人士形象,而这便是日本文化机遇世界的软实力体现。

 

回首再看中国,《红灯笼》、《满城尽带黄金甲》这一系列极有中国风味的中国著名电影著作在世界影坛上叫好却不叫座,而港片出于巅峰时代之时却凭着一系列的武打功夫片在好莱坞上占据了一席之地,甚至造成即使是在当下诸多大片中亦时不时的闪现身怀中国功夫的各个角色这一现象。纵观世界,一提到中国首先联想到的便是中国功夫之人数不胜数,更由于诸多影片中中国人总是担当着反派、丑角这一影视形象,亦有不少人下意识的将中国人与之相结合,认为中国人愚昧、狡猾。为此,中共政府投入大额资金,大力支持各影视公司拍摄能反映中国儒家精神的各类影视作品,但基本上在国际、在国内俱都折戟成沙,究其原因,不过是大众都认为这类影视过于晦涩、难懂,让人无法理解,当然产生不了多大的共鸣了。因着种种原因,走影视方向潜移默化影响世界对中国感官的变化这一条路上,中国走的极为艰难。但由于随着科技的发展、网络的普及,影视方向的文化侵略可谓是见效最快亦最佳的手段,在切身体会到了文化软实力的重要性后,中国一直战战兢兢的坚持着,未曾放弃过。为此,“中国梦”出现了,《甄嬛传》亦在努力的寻求着高端翻译的帮助以求能顺利进军世界。

 

到这儿,笔者作为一名正工作于北京找我翻译公司的翻译业内人,接下来要与大家聊的便是宣扬文化软实力中翻译的作用。从影视翻译开始,笔者并不认为中国影视中没有可与外国著名影视比肩的著作。反之,笔者一直认为,中国的影视史上,诸如《汉武大帝》、《孝庄秘密》、《天龙八部》、《康熙秘史》、《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《封神榜》……之类的大片不但剧情极为精彩,且俱能在其中看到极为浓烈的中国文化影子,这类细数下来不可谓不多,可万分遗憾的是,在国外,他们甚至连影子都没有出现过。对此,笔者深以为,这是巨大的遗憾。回首这些遗憾,笔者大约能猜到这亦是中国的国家实力还没有达到一定程度造成的,换言之,即指中国的物质发展水平未曾达到大肆宣扬自己的文化的程度——这一点,笔者认为光从美国这一超级霸主各语言类电视台的数量对比上即可见一二。除此外,国家与国家的关系变换以及世界格局的微妙变化亦能造成一个国家在另一个国家的文化体现被适当引导。这些高层次的东西,这里,我们姑且不谈。

 

笔者私以为,除去那些理由,这些经典著作的翻译不当亦是这些承载着中国文化的优秀作品无法与大量外国友人见面亦或是换得一个失败的会晤的重要原因所在。本来,对于有五千多年底蕴沉淀的中国而言,诸多富含中华文化精髓的作品连本土人士都需要花费大量的脑细胞方能理解个皮毛,更不要说对于那些因为同中国本土人士所受教育远远不同而人生观、价值观、世界观俱不大相同的外国友人了,妄想用全然不同的思维理解另一种思维所讲述的故事,笔者认为,没有一个好的翻译做为中间桥梁,实现语言的零冲突转换,那么译出来的作品必然很难让外国友人接受。因为在这类文学翻译中,一个半桶水晃荡的翻译,作品中的某些东西他自己估计都不能理解亦或仅仅是略知皮毛,那么他做出的翻译,必然难以满足外国看客的要求,与此相对,若想凭此不知所云的译作让人家理解何为中国文化,那纯粹是在做梦了。

 

再看中国目前的翻译现状,如《哈利波特》、《暮光之城》之类的国际畅销书籍,其译本多数都是达标的,虽可能略有瑕疵,但总体上来说,译本中讲述的故事展开来同原著中并无多大的差距,而从语言上来说,亦然。但若《红楼梦》之类可谓是中国代表小说的文学作品,其自然能翻译成外文译作,但译出来之后风味较之英、美等国基本上俱是白话文体裁的小说而言失却的风味决不可谓不少。而这中译外的巨大难题,笔者以为可以说是中国文化无法顺利走向世界的另一大关键所在。

 

所幸,中国政府对这样一种现状亦是知之甚详的,因此,在有领导人明文提出要加强建设国家的文化软实力后,文学翻译这一不可小觑的关键工种被多次提起,笔者目测,这一亟待翻译人才填充的翻译领域,如不少推测的人所说,在很长一段时间内都会“前”途可观。

 

最后,笔者希望,无论是出于对自己的翻译事业的长远考虑还是出于对自己国家的支持,那些对文学翻译有兴趣、有能力的翻译们,能够将更多的目标放于文学翻译这一高陵之花上,让中国的本土那些精彩的作品能以其真实的面目向世界展示我大中华的文化。中国文化软实力的顺利拓宽,便在这些有志之士身上了。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址