翻译更需要技术还是艺术?

发布时间:2020-12-06

翻译作为一种独特的文化产业在当今社会中已然占有了一定的比重,成为了人们生活沟通、学习工作中不能缺少的重要纽带。

 

随着整个社会的迅速信息化以及网络技术的飞速发展,翻译的方式和技巧也随之有了一定的变化。翻译人员开始借助一些翻译软件、翻译工具来辅助自己更有效率的完成翻译工作。而各大翻译公司在聘用翻译时也开始把能够使用翻译工具和有一定的翻译技术作为其要求范畴。这样可以更快速、更高效的完成翻译工作。但同时也存在着一定的弊端,用翻译工具辅助完成的译稿难免会显得生硬晦涩,缺少感情。而翻译作为以语言为工具的知识活动也应该具备一定的美学特征,它不仅是两种不同语言之间的互相转换,更应该是一种艺术的再现,翻译应该是把更优美、更富有感情的译文带给大家。

 

那么,在翻译中到底是更需要技术还是更需要艺术呢?一千个人眼里有一千个哈姆雷特,不同的人看待这个问题的角度、观点肯定也不尽相同,笔者就在这里小谈一下自己对这个问题的一些看法吧!

 

笔者认为,翻译中既少不了技术,也缺不了艺术。技术和艺术应该是相辅相成的。

 

我们所说的翻译不应该是单纯的符号翻译、语言文字转换,也不单单是对于原作的一种模仿。而更应该考虑更多的美学特征、考虑以一种完美的形态去诠释原作。例如翻译中的文学翻译、影视翻译、诗歌翻译等等,这些都是艺术的产物,对于美有着其特定的要求。翻译人员在翻译作品时也应该延续原著作者的那种文化艺术。在尊重原作的基础上用另一种语言的行文习惯、思维方式尽量的将这种美展现到极致。翻译,尤其是文学翻译、诗歌翻译这些是非常细致入微的,如果译者没有一定的文化修养,不能充分理解其中的思想和意义,翻译出的也只能是更多的文化垃圾。这不仅毁了一部优秀的作品,也可能会让其他国家、其他民族误会了我们的整个文化水平。

 

“唯有不同种族的艺术家,在不损坏一种特殊艺术的完整性的条件下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能越来越丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。”这是我国著名文艺评论家、翻译家傅雷在在其著作《傅雷家书》里所述,而这不仅是艺术家们对世界文化应尽的职责,更是每个翻译人员对于不同文化之间的交流应该尽到的责任。一部优秀的翻译作品更应该是一件艺术品,让文化在传递的过程中丰富唯美。

 

但是,由于民族文化、语言环境、思维方式的的不同和差异化,翻译本身就已然有了一定的难度,更别说将译作翻译的更唯美、更艺术了。而当今社会的发展以及不同文化之间的交流又是离不开翻译的,所以,要想能够将翻译工作做到极致,就必须需要一定的翻译技术的支撑。而笔者这里所指的翻译技术并非是翻译人员对一些翻译软件的应用技术,而是承载翻译本身的一个基石,是译者自身的一种良好的文化修养、坚实的语言基础、丰富的专业知识和高超的翻译技巧再加以日积月累的宝贵的翻译经验,这些才是翻译技术的核心。只有拥有了过硬的翻译技术,翻译中的艺术也才能有机会去实现。

 

翻译中离不开“信、达、雅”,需要在忠于原文的基础上做到通顺、畅达,文笔优美、富于表现力,需要译者和作者之间的心有灵犀。但是,这一切的心有灵犀都需要翻译人员的高超的翻译技术去支撑,去表现。

 

是的,翻译应当是一种艺术的表现,承载着传递美的重任,但这一切都必须建立在优秀坚实的翻译技术之上。“水能载舟、亦能覆舟”,翻译中的技术就是艺术的载体,如果没有技术良好的支撑,艺术之美也无从展现。这就如同我们所熟悉的电影、电视制作中,一部好的电影、电视剧,不光需要银幕上那些光鲜美好的演员,更离不开幕后辛勤努力的工作人员。同样,如果没有过硬的技术在后面支持,也无从谈起去感受翻译作品中的艺术之美。而光有翻译技术,缺少了优美艺术的表现,翻译出的作品也是无法被认可、被接受的。只能是语言之间的互相转换,根本无法称之为作品。

 

所以,在翻译中技术和艺术应该是相辅相成的,技术是坚实的根须,艺术是艳丽的花朵,只有这样的花儿才能常开不败,也只有这样的译作才能流芳百世,被人们所需要,所赞赏。才能达到文化交流的终极目的!

 

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址