被公认为律政类翻译比赛行首的第五届“华政杯”全国法律大赛、多方协调承办的湖南省首届高校研究生翻译大赛、赛事品目繁多的天津市高校翻译大赛、温州市的第四届青年翻译大赛……这两个月以来,类型多变、数量可人的翻译大赛可谓是层出不穷,令人看着就眼花缭乱。
对此种盛状,也许有许多关心我国翻译事业的前辈们都会感到欢喜,觉得这种现状预示着国家政府、各大教育机构都对翻译这一行业的重要性愈加看重了。可在笔者看来,这事儿却不能如此简单的盖棺定论。
没错,较之从前那样全国一年都只举办一两次翻译比赛,有些地方甚至连翻译比赛是做什么的都不了解的时代,目前的中国在翻译事业方面的发展可谓是一日千里。但私以为,咱们不能这么简单的由这些浮于表面的翻译比赛的粗浅数据来看咱们的翻译事业,君不见这些翻译比赛无论是从参赛人员数量、参赛人员广度、参赛人员成分组成还是赛事筹办方方面,较之动不动就全国总动员,动辄耗费数投资方十万、上百万甚至上千万培养参赛人员以期其能在全国、全球的机器人大赛上有亮眼表现的各大全国性、全亚洲性亦或全球性的机器人赛事,翻译比赛可谓不起眼到了极点——要知道,目前全市、全县甚至全国性的翻译比赛,市级翻译比赛参赛人员有时仅有可怜巴巴的十几人,而全国级别的翻译比赛多数时候也不过数百人。
有人可能要说了,较之机器人大赛,翻译比赛少了趣味性、观看性,实在是死板到了极点,让人完全没有看的欲望,愿意投资这种赛事的人少了,自然做不出多好的效果。再说了,翻译这个行业本就是需要沉下心来做学问的行业,“抛头露面”没什么意思。
对此类看法,笔者嗤之以鼻。所谓翻译比赛,带上了比赛二字,就意味着这一活动必然带有强烈的竞争性、冲突性,且赛事中必然会由于参赛者对比赛名次的渴望而激发矛盾。而有了矛盾,比赛的观赏性自然是可以创造的。所以,翻译比赛并不是没有观赏性,只是未被很好的发掘而已。至于翻译需得沉下心来做学问一说,笔者更是不敢苟同。试想,连科研创造这一更需要静下来搞创造的工种都可以大范围的出来抛头露面了,翻译这一某些时候真需要译者抛一抛头露一露面的工种却被指责没有出来“现”的必要,笔者也只能呵呵了。
话说回来,一个由市教育局、市知名大学、市翻译协会等多方协同,共同举办的一次翻译比赛,参赛人员却仅有14人,组委会面对这种可谓惨淡的状况却只能发出新闻稿热烈祝贺那些参赛获奖人员,还称最后的冠军是经过了激烈的角逐摘取到桂冠的。这一在外人看来甚为喜感的事件,在今年,在一个多月前,真实的发生了。当笔者那时看到这一则相关类的新闻时,对比于各大机器人类赛事的火热状态,对比于读者上学期间对翻译赛事的漠视、不在意,感觉到的唯有心寒——感同身受的心寒。
笔者虽目前已是北京找我翻译公司的一名全职翻译,但亦是从大学时期走过来的。笔者为人比较懒散、宅,学习期间,关注的只有众所周知的四、六、八级全国英语等级考试(笔者毕业时英语正惹着,就从大流学的英语专业),只有找上门来的志愿者服务,翻译公司实习?别逗了,笔者可没那个闲时间,上课、睡觉、考级、打游戏、完成作业、论文时间都还不够呐!翻译比赛?得了吧,就笔者这水平分分钟被完虐,就别去丢人现眼了!自己去找志愿者活动?别介,有这个时间大冷天(亦或大热天?)的,在宿舍里躺着看看小说、打打游戏,日子多好过啊,上赶着去帮别人义务劳动还有可能被嫌弃语言水平不达标,我累不累的慌啊?……等等,有数不尽的理由让笔者可以抛开一切的“杂事”,悠闲地过着自己的小日子,先看他人在那儿“瞎折腾”。可等笔者真正离开学校这个象牙塔,开始向着社会进发时,才真正发现笔者和那些喜爱参加一些乱七八糟的翻译比赛的同期校友们拉开了多大的差异——人家一毕业就能够直接进入大型翻译公司,做起了专业的英语陪同类口译,而笔者刚开始的时候只能做个小小的审稿员,还是在公司提供的免费英语培训和高强度的审稿工作的双重作用下,主管后来才愿意慢慢的交一些专业性不那么强的稿件给我,过了将近两年,笔者才真正从审稿事业中毕业,成为了北京找我翻译公司的一名正式的翻译人员。
细细想来,笔者初入校门时,英语水平还是那一级的水准线之上领先的那一批,但就因为笔者嫌麻烦,没有坚持参加英语角;因为笔者害怕失败,不肯参加大、中、小型各类翻译比赛;不肯积极的参加那些学校、市里、省里、国家组织的英语翻译类志愿者活动;因为笔者……
无数个细小的差别性选择,让笔者落后了同期一大步,这是笔者的遗憾,想必也是无数个像笔者一般拥有过同样经历的落后者的遗憾。是的,笔者在脱离学校,进入北京找我翻译公司真正接触翻译这个行业时,方真正明白,即使参赛人数寒碜无比,即使被无数人诟病、诽谤翻译赛事是在浪费金钱实施形式主义,学校、翻译协会、教育部为何还是每年都坚持不懈地举办赛事。也是这时,笔者才知道,笔者错过的不仅仅是那一场又一场的翻译比赛,笔者错过的是一次又一次全力向前的机会;笔者不是逃过了数次的失败,而是放弃了无数次的磨练。
笔者认为,光是出于对未来翻译人才的培养这个目标,翻译比赛就必需得坚持不懈的做下去。但是,怎么个做法却仍然值得商讨,毕竟,那堪忧的参赛人数在那儿摆着,不解决这个问题,翻译比赛永远都达不到它真正的目的。而要使相关的翻译人才能积极的参与到这一赛事中,提高比赛的趣味性极为重要——这一点,较之主流翻译比赛的古板行程,可以参考全国英语辩论大赛,增加翻译比赛的多样性,增强翻译比赛的冲突性,以吸引看客。而调动学生群体的参赛热情这一方面,私以为校方的作用极其重要——对象牙塔中的学生们而言,多数学生的目标未定,这时候,学校作为领导方,时时刻刻都鞭笞、引诱学生参与到各类实践中,效果绝对好过让学生们自我觉醒参赛意识,而一旦这种意识在50%的学生中形成,那么造成了海啸式效应绝对令人惊讶。
以上,便是笔者对翻译赛事的小谈,有不妥之处万望见谅。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
