翻译行业的发展离不开译员的贡献,目前翻译行业主要涉及翻译分类有:笔译、口译、同声传译和本地化翻译。更准确的说,同声传译也属于口译范围,本地化翻译属于笔译范围。但就其整个大类来说,就只有口译和笔译两种。今天北京找我翻译公司主要为大家谈论一下口译的实际翻译情况。口译和笔译有很大的不同,不仅仅来源于理论、技巧和要求。口译最大的特点就是当场见成效,在翻译时对措辞很少有时间去仔细推敲,有些译员在翻译时根本没有时间去推敲,所用词汇全部是自己应用最多的词语信息,这也就是为什么很多大型会议在请口译译员都必须要求有好几年的翻译经验的原因了。一名合格的口译必须做到如下几点:
一、充分的事前准备工作
口译译员在正式参与口译任务之前一定要做好准备工作,这也就是为什么北京找我翻译公司在承接项目时,都会向客户搜取一定的资料信息。接受口译任务后,准备工作包括语言上、技术上和心理上的准备。一定要对其整个口译活动有个大致的了解,包括主题,参与人员,最终达到的目的,专业词汇等等。口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。
二、灵活运用语言
有经验的口译译员都会这样形容自己:在整个会议中,自己既是口译译员又是编辑人员。
就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。
三、口译时学会记要点
记要点是记讲话内容,而不是记发言人的原句原语。由于口译工作本身的特点,需要在极短时间内及时传达讲话人的意思,因此要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。
这时,就要求译员学会记发言人的重点内容,用自己熟练的语言将内容完整表达出来。
四、 翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众注意力,影响听众情绪,当然也就影响了翻译整体效果。
五、 译员要有广博知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及面是非常之广,有时是我们事先无法预料。这就需要我们平时多注意翻译以外知识学习。中国人对于写诗有句话,叫江依安玻璃厂引进设备现场安装调试翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他一首诗,表达他对中国工人依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他诗写得很有感情。我译出后,在场许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付。
