翻译这个职业,作为从古时延续而来,从未断绝过,却因先时市场过小,不太为人所知的一种,延续至今,由于科技的高速发展、地球村的出现,已成为了当下不少国家中的一门热门职业——只要这个国家是对外开放的,那么就少不了翻译这群不同国家、不同语种的、不同肤色的人的沟通的纽带的存在。
随着翻译市场的不断扩大,翻译新生代力量亦开始源源不断的填补进来。由于行外人对于翻译行业的不熟悉,产生了不少和事实不太相符亦或是完全相悖的看法。今天,在这里,笔者就结合自己在翻译公司工作的经验,同大家探讨一番行外人对于翻译行业所存在的一些最为普遍的误解。
首先,进入了翻译行业,真正开始从事这份工作之后,笔者才发现,水平一般的翻译事实上并不像我们所认为的那样好找工作。换言之,事实上,翻译市场可以说是一个小市场,相对于中国每年层出不穷的英语专业、各类型小语种专业毕业的高校生而言,翻译市场的容纳率并没有那么高,甚至可以说是极小的。
所以,如今的英语专业、各类型小语种专业的毕业生,十有八九是选择去外资企业亦或是其他和就读专业匹配度不是那么高的职位上工作的,毕业后就选择全职进入翻译行业,作为一名翻译储备军的外国语专业高校生,可谓是少之又少的。俗话说得好,供求关系,指的是在商品经济条件下,商品供给和需求之间的相互联系、相互制约的关系,是生产和消费之间的关系在市场上的反映。而翻译市场对于应届毕业生的接收度,其实就是翻译市场的需求所决定的,这折射出的就是翻译市场的容纳率,即人们对于翻译这种服务的需求度数。
而笔者上面所说的这种状况直接表现出来,就是市场上对于翻译的需求正在逐渐减退。关于这一点,笔者在这里就不代入数据,只谈一下自身的切身感受。笔者上面说过,笔者是翻译公司的内部职工,而且是负责全程跟完分派到的待处理稿件的协调员。由于笔者目前工作的翻译公司牌子比较老,口碑也不错,所以,笔者就姑且认为笔者工作的是一所有代表性的翻译行业内的顶尖翻译公司。
笔者最近在整理近年来接到的稿件名录,发现越往后,公司所接到的稿件似乎难度系数就越高——不少都是直接用于正规性商业活动的带有很强的专业性质的文件,这些稿件十之八九都要求译者具有某方面的专业知识(最常见的是医学类、法律类和IT类),动辄上百甚至上千页,还将近八成都是需要几个甚至十几个译者同一时间加班加点赶工的急稿。同几年前,十成稿件中至少有五层都是配置一名对应的翻译就可以当天结稿的状况比起来,现在的稿件,平均水准上就拔高了好几个度,那种很快就能搞定的证件翻译更是越来越少了,且这种小成本的翻译还多是冲着公司国家认证的翻译专用章来的——如国际驾照,事实上也就是个盖了国家认证的翻译专用章的翻译稿件而已,只是这种翻译稿件有特定的国际要求的标准而已。
与翻译公司承接的翻译稿件难度越来越大相对应的,是底层翻译价格却未见太大的涨幅。这,实际上就是明晃晃的在告诉我们,底层翻译人员如今虽然仍然略有缺人,但缺的却是高层次的人才,同大多数IT公司的大量码农比起来,水准略低的翻译人才在专业翻译领域上,目前已不具备强有力的竞争力了,因为,IT行业衍生行业多,对于底层编程人员的需求量是极其巨大的,但翻译行业的市场本就不算大,更何况随着高校毕业生外国语水准的普遍提高,一些简单的翻译是完全可由公司员工自己给完成的,只有那些难度大的翻译稿件会委托给专门的翻译公司。而这样的稿件,是那些程度一般的翻译人员很难做得好的。不说远了,前段时间笔者所在的公司还接到同行委托的一个西班牙语的商务招标稿件,据说是套他们的客户不满意,实在没办法才找我们公司的老翻译来帮忙的。而这,无一不在预示着翻译行业在某一方面的大面积“缩水”。
此外,翻译行业的被压缩化还体现在网络化翻译以及翻译工具的愈发盛行之上。可能不少人都听说甚至切身体验过如今还算是普遍的各种“翻译神器”,有不少世界顶级的网络公司都号称自家研发的某某某即时通讯工具自带的即时翻译软件可以实现几十甚至上百种语言的即时翻译(包括笔译和口译)。虽说有不少体验者在体验过之后都评价使用效果不太妙,但就以笔者一个工作于正规翻译公司多年的人来说,个人以为,加上体验者自身的一些素质,这些翻译工具事实上已经足够承担生活中的非正规性质的翻译活动了。
如异国旅游,笔者以为,往异国他乡的旅游途中,花费一大笔费用雇佣一名旅游陪同人员虽然方便省事,但实际上是失却了一些独自体验旅游生活的味道的,当然,这对于游客更好地体验旅游异国风情、风俗亦是有极大好处的,但比起一帆风顺的旅游经历,自个儿和同伴一起摸索、被坑的经验亦很美好,且还能省下一笔不菲的费用不是吗?这时候,有一款能实现即时翻译的翻译工具是极为有利的——虽然这种翻译工具不够精致,没法儿完成完美的翻译转换,但应付一般的日常交流已经绰绰有余了——通过这个,你向异国朋友寻求帮助之时,不至于鸡同鸭讲,人家根据翻译出来的内容,略微调节、猜测,很容易就能明白你需要的帮助是什么,亦很容易通过这个将帮助方案返还给你。至于翻译工具翻译出来的语法混乱这一瑕疵,又有什么关系?
最后,实际上普通群众对于翻译行业还有另外一个误之又误的错误看法——老实说,经过笔者在翻译公司的多年经验来看,口译这一日收入不菲的工作月收入并不一定比得上足不出户就能赚钱养家的笔译。换言之,事实上,翻译行业对于笔译译者的需求远远多于口译译者,笔译译者的月收入较之口译译者更为稳定,因为翻译公司所承接的翻译服务项目起码有八成都是笔译委托,而口译仅仅是小范围的服务项目,且口译多在联合国国家外交部等大型组织中直接任职,只有很少一部分自由性质的口译译者游走在翻译公司中——就拿笔者工作的翻译公司来说,公司的口译译者有百分之八十都是有着其他的全职工作的,这里面有比较轻松地外贸公司的国际联系员,也有在大学任教的外教,他们只在公司需要他们的时候才会出现,平时都是各做各的正职的。纯粹的口译译者不是没有,只是很少而已。
综上所述,笔者认为,如今的翻译行业是小众化的,翻译需求也在往更小更精方向发展,且机器类的翻译发展迅速,正在慢慢压制住底层翻译服务项目。当然,这仅仅是笔者私人的看法,肯定有有失偏颇之处,希望我们可以共同探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
