前段时间,《进口葡萄酒相关术语翻译规范》不声不响的通过了中国商务部的审批,计划于2015年9月开始全面实施。《进口葡萄酒相关术语翻译规范》,是需要耗费不少人力物力来推行的中国化推荐性行业标准,历数中国历史,这应该是中国葡萄酒行业首次制订的这一类型文件,在此之前,只有少数主要葡萄酒产区的行业协会发布过对应的中文名称翻译。
这则通报性的新闻,在业外人看来,似乎极为的平淡无奇——不过是规范化了一下进口葡萄酒的相关术语罢了,有什么可大惊小怪的?但笔者作为一名从事翻译行业内工作几年的工作人员,却似乎看到了不一样的东西,接下来,笔者就根据自身在翻译公司工作的经验,和大家小小的探讨一番。
的确,规范一些进口葡萄酒的相关术语不是什么太大的事情,但是若计划实施下来,这里面的门道,似乎就大了。远的不说,就说如今积压下来的未倾销出去的进口葡萄酒,若在日后新规范出来之时,仍未销售出去,那么毫无疑问,免不了被不熟悉行情的卖家质疑是否是正品。事情虽小,总是麻烦不是?且无疑,这一规范的正式实施,对于进口葡萄酒的生产厂家亦会造成一定程度的影响——这有可能直接涉及到生产、设计、返工的成本。但索性,这一规范不是强制执行的法规,《规范》的出台,似乎是在为层序渐进的管理好进口葡萄酒相关术语(如葡萄酒的产区、葡萄酒等级以及葡萄品种等)的翻译,做前期的准备。但毫无疑问,我们能清晰的看到,在未来,被《进口葡萄酒相关术语翻译规范》虽规定的葡萄酒行业标准化规范在中国的大范围实施绝不是空谈。
而在这一事件中,笔者似乎看到了中国对于翻译行业的细分类型专业术语的规范化管理,在随着时间的推移,愈发的注重了起来。是的,本来一个进口葡萄酒的相关术语的翻译并不是那么的重要,毕竟,进口葡萄酒的买家,要么就是对于进口葡萄酒十分的了解,要么就是不那么了解的。前者,若是进口葡萄酒的生产商有一些术语方面的变动,相信他们亦是会知道一些口风的,影响不大。而后者,本就不那么了解,若是购酒途径正当自然不会存在什么买到假货的情况,那么,进口葡萄酒的一些专业术语的微小变化,估计人家十有八九不会注意到,那么,进口葡萄酒的生产商改或不改,事实上影响也不会很大。所以,归根究底,进口葡萄酒的专业术语的翻译的规范化,其实面向的还是大范围的管理,是对于进口葡萄酒的整个市场的统一化管理的一个手段。
事实上,除了笔者上述的进口葡萄酒的专业术语的规范化发展,刚刚过去的2014年中还有很多在为规范化行业专业术语而做出努力的例子。其中,最为典型的就是为离我们最近,亦是我们最能切身感受到的标志牌的规范化而做出的努力——这些标志牌里,有路边随处可见的公交标志,也有旅游景点极为重要的旅游导词以及路标等。
去年,随着网上时不时爆出的某某处多少星级的国家重点旅游景点(亦或是非物质遗产)翻了多大、多乌龙的翻译错误,结果职工竟扬言只要领导不批评就没关系;以及全国各地自发性组织起来的路标纠错组织(有些甚至是三口之家)……一系列围绕因为没有规范化的术语翻译而引起的诸多琐事,无一不在向我们说明,翻译行业,随着中国经济的进一步腾飞,随着中国同世界的联系的进一步加深,规范各行各业的专业术语的翻译,已经成为了势在必行的一件事。
俗话说得好,无规矩不成方圆,对于一个不算小的国家而言,社会的发展,方方面面都涉及到规则——社会的发展,需要法制制约;国民的观念,需要道德制约。而这些,都脱不开一个框架的设计以及维持,而这个框架,说白了,无非就是一个规矩,一个约束着绝大多数人的规则。
大范围如是,小范围自然也是如此。这一点放在翻译这个行业中,就是统一外来的、出口的一各行各业的专业术语,使之只要和中国靠边,便都是一个规范,最后形成不存在一样东西多种译法的现象。这种情况说简单简单,说难也难,难就难在约束范围太大——直接放眼国际,即使自己制订了某个行业专业术语的翻译规范,在本国全面推行都要耗费大力,更不要说还得约束国外的生厂商了,这在本国没有达到一定的经济水平、政治水平,拥有不小的国际影响力,能够在买方、卖方市场占据绝大优势之时,是极难实现的;若说简单,不过是规范化一下某个词语的翻译而已,只要大头坐在一起,好好的聊一聊,谈妥后实行起来,不愁小市场不跟着走。
所以,笔者私以为,规范各行各业的专用术语的翻译用语,需要本国对于自身的市场拥有极强的控制力,更需要本国在国际上有足够的话语权,否则,十有八九要么事情还没有推展开来,直接就在国内被推翻了,要么在国内实行,但一出了国门,谁都不管、不搭理,人家照旧按照以往的来,那么自身所做出的努力,似乎纯属白搭了。
有人也需要说了,既然规范化行业专业术语这么难,那又为什么非得规范呢?按照以往般百花齐放、各执一词,不照样OK吗?的确,这话说的没错,作为一名买家,只需要确定自己所买的东西是真的,事实上就没有太大的问题了,至少这时某个词语的翻译是否到位,并不做多大的影响。这一情况,对于个人而言,并不重要。但放在一个国家的层次上就不是那么回事儿了。
打个不太形象的比喻,就如一个旅游景点的环境,某个旅游景点是否整洁,是否有序,说实话,对于已经来到这个景点旅游、参观的游客短时间内会做的事而言,其实并无多大的影响——来都来了,好或不好,怎么着都得参观了再说,至于以后会不会再来,那是以后决定的事儿了。且多数人,对于已经参观过一回的景点——尤其是离得比较远又没有太大的纪念意义的,十有八九是一辈子只去一回的,不恰当的说,其实不少旅游景点做的都是一锤子买卖(不少景点东西死贵和这也不无关系)。但若放大了,放在地区、国家的层面上,无疑会在游客心目中产生“啊,XXX地XXX国果然不是那么的好,连卫生都奇差”这样的负面影响,放在外国游客身上,那是会直接影响到中国的形象的。
所以,笔者认为,混乱的专业术语的翻译方式,也许在小层次上不会有太大的影响,但放大了,那么造成的概念模糊、意义不明进而造成的大范围的认知错误,却是极为可怕的。所以,如现在中国正在努力的,规范各行各业的专业术语的翻译规范,提出明确的全国推荐性的标准,是极为必要的,亦是侧面体现中国软实力的手段之一。
当然,上述都是笔者私人的看法,若有偏颇、不合情理之处,望勿怪,也欢迎同笔者共同探讨。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
