本地化操作人员专门处理信息技术材料和多媒体材料,北京找我翻译公司在此将这两类材料一并提及,是因为译者的工作中有一部分是对材料本身进行信息化处理,或是物理性处理。
本地化操作人员(译者注:法语中本地化操作人员有两种写法,一种为localiseur,另一种为localisateur,在标准化组织作出决断前,此两种说法供选择。)翻译屏幕上显示的消息、菜单选项、软件中的表格、图表说明文字、网页内容(可能涉及医学、螺栓制造行业、广告、慈善业、商业、法律等)、计算机制图,企业视频、互动视频、电子游戏、计算机辅助演学课件、模拟器、百科及文化产品等。
软件或多媒体产品的本地化可能全部或部分包含下列译前及译后操作(简要顺序如下):
- 获得待处理材料及其附带文件(自述文件、在线帮助、文档等),且如有需要,还应获取本地化工具包,内含本地化所必需gg硬件、软件工具以及一切必要资源;
- 拆解材料及代码;
- 准备一个专门用于翻译的待译版本(需视情况进行反编译、转换、各种提取及特殊文件的创建);
- 建立本地化环境和工具;
- 译前准备;
- 翻译;
- 质量把关,形式为校对或审校;
- 对产品进行重组和重建(反转换、重新整合、计算机语言编译);
- 译后产品的鉴定测试(检验产品及其人体工程学效果是否正常、是否符合一切限制条件);
- 将产品转到传播载体上,交付。
与译者直接有关的操作总以粗体显示。。有时,译者—本地化操作人员独自完成全部操作,但一般情况下,本地化操作需由一位计算机工程师或一位技术员加上一位译者来完成。
因此,为了准确起见,可以说,如果译者独自完成对材料的全部处理(包括翻译在内)他就可被称作本地化操作人员,但如果“仅限于翻译“,他就仍然只是一位参与本地化服务的译者。
北京找我翻译公司之所以利用语义上的模糊性来提高翻译的价值,这是因为严格意义上的翻译其实相当于整个操作过程的锦上添花,客户购买的服务不仅仅局限于翻译。更为重要的一点是,客户甘愿支付更多费用,用以完成他认为更复杂、技术性更强的“翻译”。
